Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for the inconvenience. At our inspection, we did notice so...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 11 Mar 2016 at 21:28 930 views
Time left: Finished

この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。
私共で確認した際にはチリは見受けられましたが
カビは見受けられませんでした。
見落としがあったかも知れません。
大変申し訳ございませんでした。
お申し出頂いたように一部返金で対応させて頂ければと思っております。
清掃費はおいくらかかりますか?

折り合わないようならしっかり全額ご返金致します。
宜しくお願い致します。

この度は大変申し訳ありませんでした。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 21:38
We are very sorry for the inconvenience.
At our inspection, we did notice some dusts but not molds.
We may have overlooked them.
Please accept our sincere apology.
As you said, we would like to make a partial refund.
Please let us know how much the cleaning costs.

If you do not agree to our offer, we will make a full refund.
We look forward to your reply.

Again, we apologize for the inconvenience caused.






[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 21:33
We are very sorry for the inconvenience caused you this time.
We checked it and we couldn't find any chili but mold.
it could have been missed.
we truly apologize for that.
we would like to do partial refund as you wish.
How much would it be for cleaning?

We will refund you all if it is not enough.

Again, we are very sorry for the inconvenience caused you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 21:34
We are sorry for having you caused inconvenience.
When we inspected the item, we could see some dust,
but we could not find any mold.
We might have missed out it.
We are very sorry about that.
As you offered, we would like to refund partially to you.
How much would it cost to clean up the item?

If that would not meet your expectation, then we promise we will make full refund.
Thank you in advance.

We are really sorry this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime