Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I asked Japan Post Office, then they replied that the lithium battery was fou...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by futaba at 09 Mar 2016 at 18:23 1576 views
Time left: Finished

日本郵便に問い合わせたところ、リチウム電池がX線検査に引っかかってしまったようです。
本体に内蔵すれば検査に引っかからずに発送できるとのことだったので、明日早急に対応して再発送させていただきます。

本商品にはリチウム電池が含まれています。
本体に内臓しないとX線検査にひっかかってしまうので、一度のみ箱を開けさせていただきますことをご了承ください。
こちらの商品は電圧100V、プラグAタイプ、日本語のメニューとなっております。
念のため、お間違いないかのご確認をお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 18:31
I asked Japan Post Office, then they replied that the lithium battery was found and rejected by X-ray inspection.
I was told that, if the battery is stored inside of the body, it should pass the inspection, Therefore I will cope with that right away, and will send it to you again tomorrow.

This item contains a lithium ion battery.
The item does not pass the X-ray inspection unless the battery is stored inside of the item body. therefore, I apologize in advance for my opening the box for this purpose.
This item specification is, 100 V voltage supply, A type plague and Japanese menu.
Just to make sure, please confirm above specifications again.
futaba likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 18:40
I inquired Japan Post, and found that lithium battery was detected at x-ray inspection.
As I heard that I can send without being detected at the x-ray if I send by setting the battery in the item,
I will work on it tomorrow and send it again.

Lithium batter is included in this item.
As it is detected at x-ray inspection if it is not set inside of the item, would you understand that I open the box only once?
This item has 100 voltage, plug A type and menu in Japanese.
Would you check if these are correct information for reference?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime