Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We have decided that Europe is important area for investment. On top of th...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , wkeating ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by tmsy24 at 09 Mar 2016 at 16:53 1536 views
Time left: Finished

我々は投資エリアとしてヨーロッパを重要だと判断している。

そのうえで、貴社との関係は大切だと認識している。

今後、貴社にご協力いただきたいことは大きく2つです。

協調投資を実現したい。
  勿論、我々の興味分野であることが望ましい。
  もし既存ポートフォリオでファイナンスを控えてるスタートアップがあれば教えてほしい。

我々の関心領域のスタートアップを積極的に紹介してほしい。
  可能であればロングリストでご提示いただけると助かります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 17:29
We have decided that Europe is important area for investment.

On top of that, we are aware that our relationship is very important.

There are mainly two major things we would like you to cooperate with us in the future.

We would like to realize collaborative investment
Not to mention, the area to invest would be within our interest is desirable.
If you have some candidate start ups waiting for financing in your existing portfolio, please let us know.

We would like you to introduce start ups in the range of our interest very actively.
If possible, we will appreciate your proposal in the long list.
wkeating
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 17:19
We consider Europe as an integral region for an investment.

We also recognize that the relationship with your company is imperative to achieve our target.

There are mainly two things we would expect from your company. They are as follows;

Achieve co-investment
It is our intention to focus on the areas of our interests
We would like to know if there are any start-ups that are prepared to announce earnings with existing portfolio.

We would like you to introduce us the start-ups especially in the sector we are interested in.
  It will be helpful if you could present them in the form of long list.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime