Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Today I could confirm the receipt of your money so I send it to you. To do t...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , ckchow71 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tokyocreators at 06 Mar 2016 at 17:04 4690 views
Time left: Finished

本日入金が確認できましたので商品を発送しました。
最終セッティングのため少しだけあなたのギターを弾かせて頂きましたが、
ジャパンビンテージらしい最高のサウンドです!
弦は色々と迷いましたがErnie Ballの010-046を張りました。
ロックもブルースもジャズも何でもプレイできると思います。
商品が到着しましたらご連絡いただければ幸いです。
それでは到着までもう少しお待ちください。

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 17:15
Today I could confirm the receipt of your money so I send it to you.
To do the final fine tuning, I played your guitar for a short moment.
It produced wonderful sounds that is worth this guitar is the Japan Vintage.
I wondered a bit for the most suitable string for this but I put Erie ball 010-046.
This will makes it possible to play rock, blues, jazz or any other music you like.
Please let me know when it arrives to you.
Please be patient a bit more.

tokyocreators likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 17:12
I sent the product as I confirmed the transmission.
I played your guitar a little in order to do the final setting and It sounds amazing worthy of Japanese vintage !
I wonder which string to put for a while but I chose Ernie Ball 010-046.
You can play any music like Rock, Bruce and Jazz.
If you get the product, please contact me.
Please wait a little until you get your product.
tokyocreators likes this translation
ckchow71
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 17:23
we confirm your payment and the item has been sent to delivery by today.
In order to give the best Japan vintage sound, we had some final tuning on your guitar.
We were unsure of the strings at first but we decided to use Ernie ball 010-046. It will let you play rock, blue, jazz or any types of music without problem.
We would appreciate if you could contact us once you receive the item.
Finally, we hope the item will reach you in no time.
tokyocreators likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime