Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】[先行チケット受付中]☆Girly Party(昼の部・夜の部) 女性シンガー宮脇詩音 主催「☆Girly Party」に東京女子流の参加決...

This requests contains 1253 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mlle_licca , chloe2ne1 , min9 , totem1213 ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Mar 2016 at 16:19 3185 views
Time left: Finished

【東京】[先行チケット受付中]☆Girly Party(昼の部・夜の部)

女性シンガー宮脇詩音 主催「☆Girly Party」に東京女子流の参加決定!


女性シンガー 宮脇詩音が主催のイベントに、東京女子流も共催として参加!“欲しがり”な5人の女子が欲しがるエンタテインメントをゲストに招き開催する複合型イベントが決定!
その名も「☆Girly(ほしがり)Party」!

totem1213
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:45
"도쿄" [선행 티켓 접수 중]☆Girly Party (낮 시간, 저녁 시간)

여성 싱어 미야와키 시온 주최[☆Girly Party]에 도쿄여자류의 참가 결정!

여성 싱어 미야와키 시온이 주최하는 이벤트 에 도쿄여자류도 공동 주최로써 참가! "욕심이 많은" 5명의 여자가 원하는 엔터테인먼트를 게스트로 초대해 개최하는
복합형 이벤트가 결정!
그 이름도 [☆Girly(호시가리) Party]!
totem1213
totem1213- over 8 years ago
최송합니다. 도쿄여자를 TOKYO GIRLS' STYLE 전부 변경하겠습니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:44
【도쿄】[선행 티켓 접수중]☆Girly Party(낮 부・밤 부)

여성 싱어 미야와키 시온 주최「☆Girly Party」에 TOKYO GIRLS' STYLE가 참가 결정!


여성 싱어 미야와키 시온이 주최하는 이벤트에 TOKYO GIRLS' STYLE도 공동 주최와 함께 참가! '탐나는'5명의 여자가 탐내는 엔터테인먼트를 게스트를 불러 주최하는 복합형 이벤트가 결정!
그 이름도 '☆Girly(탐나는)Party'!
nakagawasyota likes this translation

記念すべき第1回目は、宮脇詩音さんと山邊未夢が企画の相談をした際に「お笑い芸人を呼んでみたい!」ということになり出演オファー中!
みんなで、楽しめるイベントを企画中!
さらに、山邊未夢がイラストを描く、イベントTシャツも製作中!


【日時】
2016年2月27日(土)
昼の部:OPEN 13:30 / START 14:00
夜の部(女性限定):OPEN 17:30 / START 18:00

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:47
기념해야 할 제1회째는 미야와키 시온 씨와 야마베 미유가 기획 상담을 했을 때 '코미디언을 불러 보고 싶다!'고 해서 출연 제의 중!
모두 함께 즐길 수 있는 이벤트를 기획 중!
더욱이 야마베 미유가 일러스트를 그려, 이벤트 T셔츠도 제작 중!


【일시】
2016년2월27일(토)
낮 부: OPEN 13:30 / START 14:00
밤 부(여성 한정) : OPEN 17:30 / START 18:00
nakagawasyota likes this translation
totem1213
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:50
기념스러운 제 1회는 미야와키 시온 씨와 야마베 미유가 기획의 상담을 할 때 "오와라이 개그맨을 불러 보고싶어!"라고 말하여 출연 제의 중!
모두가 즐길 수 있는 이벤트를 기획 중!
더욱이 야마베 미유가 일러스트를 그린 이벤트 T셔츠도 제작 중!

【일시】
2016년 2월 27일 (토)
낮 시간 : OPEN 13:30 / START 14:00
저녁 시간 (여성 한정) : OPEM 17:30 / START 18:00

【会場】
Glad(東京・渋谷)

【出演】
宮脇詩音 東京女子流 お笑い芸人(調整中)

【チケット】
●抽選申し込み期間 (昼の部・夜の部共に)
2015/2/3(水)12:00 ~ 2015/2/8(月) 23:59

●チケット種類 (昼の部・夜の部共に)
チケットA (¥3,000):入場券+Tシャツ+ドリンクチケット+Tシャツ500円割引券
チケットB (¥1,000):入場券+ドリンクチケット+Tシャツ500円割引券

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:34
【회장】
Glad(도쿄・시부야)

【출연】
미야와키 시온 TOKYO GIRLS' STYLE 코미디언(조정중)

【티켓】
●추첨 신청 기간 (낮 부・밤 부 모두)
2015/2/3(수)12:00 ~ 2015/2/8(월) 23:59

●티켓 종류 (낮 부・밤 부 모두)
티켓A (¥3,000):입장권+T셔츠+드링크 티켓+T셔츠 500엔 할인권
티켓B (¥1,000):입장권+드링크 티켓+T셔츠 500엔 할인권
nakagawasyota likes this translation
totem1213
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:56
【회장】
Glad (도쿄 시부야)

【회장】
미야와키 시온 TOKYO GIRLS' STYLE 오와라이 개그맨 (조절 중)

【티켓】
●추첨 신청 기간 (낮 시간, 밤 시간 동일)
2015/2/3(수)12:00 ~ 2015/2/8(월) 23:59

●티켓 종류 (낮 시간, 밤 시간 동일)
티켓 A(¥3,000) : 입장 권 + T 셔츠 + 드링크 티켓 + T 셔츠 500 엔 할인권
티켓 B(¥1,000) : 입장 권 + 드링크 티켓 + T 셔츠 500 엔 할인권

※チケットAをご購入の際は、Tシャツのサイズ(S・M・L)をお選び頂き、そのサイズのTシャツ付きチケットをご購入ください。

●チケット申し込みサイト
昼の部:https://t.livepocket.jp/e/hoshigari1_day
夜の部:https://t.livepocket.jp/e/hoshigari1_night

【その他】
※6歳未満の方はご参加いただけません。

mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:16
※ 티켓 A 구입시는 T 셔츠 사이즈 (S · M · L)을 선택하여 그 사이즈의 T셔츠가 함게 있는 티켓을 구입하십시오.

● 티켓 신청 사이트
낮의 부 : https : //t.livepocket.jp/e/hoshigari1_day
밤의 부 https : //t.livepocket.jp/e/hoshigari1_night

[기타]
※ 6 세 미만은 참가할 수 없습니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:36
※티켓A를 구입하실 때에는 T셔츠의 사이즈(S・M・L)을 고르시고 그 사이즈 T셔츠가 포함된 티켓을 구입해 주세요.

●티켓 신청 사이트
낮 부:https://t.livepocket.jp/e/hoshigari1_day
밤 부:https://t.livepocket.jp/e/hoshigari1_night

【그 외】
※6세 미만의 분은 참가하실 수 없습니다.
nakagawasyota likes this translation

※夜の部は女性のみ入場ができる「女性限定イベント」となります。その為、入場時に身分証明書のご提示をお願いする場合がございます。 免許証・学生書・保険証、その他、ご自身の性別を証明することのできる身分証明書をご持参ください。
※お客様の物品の損失、事故等につきましては、主催者では一切責任を負いかねます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント不可能と判断された場合は、イベントを中止致します。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:38
※밤 부는 여성만 입장이 가능한 '여성 한정 이벤트'입니다. 따라서 입장 시에 신분 증명서의 제시를 부탁드릴 경우가 있습니다. 면허증・학생증・보험증, 그 외 자신의 성별을 증명할 수 있는 신분 증명서를 지참해 주세요.
※손님의 물품의 분실, 사고 등에 대해서는 주최자는 일절 책임을 지기 어렵습니다.
※당일 교통비・숙박비 등은 손님 부담입니다.
※회장의 설비 고장이나 자연 재해, 교통 파업 등 불가항력의 이유에 따라 이벤트가 불가능하다고 판단된 경우는 이벤트를 중지하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
totem1213
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 18:01
※밤 시간은 여성 한정으로 입장이 가능한「여성 한정 이벤트」입니다. 그 때문에 입장시에 신분 증명서 제시를 부탁하는 경우가 있습니다.
면허증, 학생증, 보험증 그 외에 자신의 성별을 증명할 수 있는 신분증을 소지해주세요.
※손님의 소지품 손실, 사고 등에 대해서는 주최자 측은 일체의 책임을 지지 않습니다.
※당일 교통비, 숙박비 등은 손님이 부담하시게 됩니다.
※회장 설비 고장이나 재해, 교통 사고 등의 불가항력의 이유로 인해 이벤트가 불가능하다고 판단될 경우 이벤트를 중지합니다.

※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。未成年の方がご参加された場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:40
※이벤트 중지・연기의 경우, 여행 비용 등의 보상은 할 수 없습니다.
※당일은 신문・텔레비전 등의 매스컴・미디어의 촬영이 들어와 손님이 찍히실 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※당일은 회장 스태프의 지시에 따라 즐겨 주세요.
※미성년자 분은 보호자의 동의를 받은 다음에 참가해 주세요. 미성년자 분이 참가하신 경우는 보호자의 동의를 받은 다음에 참가하셨다고 간주하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
min9
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:59
※이벤트가 중지 혹은 연기될 경우, 여행 비용 등의 보상은 해 드릴 수 없습니다.
※당일은 신문, TV 등의 매스컴, 미디어 촬영이 있으므로 관객들이 사진과 영상 등에 나올 수도 있습니다. 미리 양해를 부탁드립니다.
※당일은 현장 스태프의 지시에 따라 주시며 즐기시기 바랍니다.
※미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후 참가해 주시기 바랍니다. 미성년자가 참가했을 경우는 보호자의 동의를 얻은 후 참가하신 것으로 간주하겠습니다.

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00

mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:13
[문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일만 11 : 00-18 : 00
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:41
【문의】
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414(평일만 11:00-18:00
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime