[Translation from Japanese to English ] As for the repair, please note the following points. -You are to bear the...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , wkeating , meenuneee ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 02 Mar 2016 at 17:58 2191 views
Time left: Finished

修理にあたっての留意点は次の通りです。
・商品を受領されてから30日を経過しているため、修理に要する送料負担は、お客様の負担となります。
・この時計は、クォーツ時計と違い、機械式の自動巻きとなっており、通常使用時における1日の精度は25秒以内となっており、1週間で約3分の誤差が生ずる可能性があります。従いまして、修理を行い調整されたとしても、大きな改善がみこまれない場合があります。

As for the repair, please note the following points.

-You are to bear the shipping cost as it's been over 30 days after you received the item.
-This watch, unlike a quartz, is a mechanical watch with automatic winding. Its daily accuracy at normal use is within 25 seconds, which may lead to about 3 minutes difference on a weekly basis. Taking it into account, I must say you may not see a significant improvement after the repair.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime