Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was sun shining day from the morning just like early summer after so long ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kibi at 29 Feb 2016 at 00:42 2353 views
Time left: Finished

今日は久しぶりに朝から太陽が輝いて初夏のようなお天気でした。空も海も山も輝いて本当に美しい日、優しさに満ちたおばあちゃんの115年の人生を締めくくるのにピッタリの晴れの日でした。40年も前に天国へ行ってしまったおじいちゃんが、自慢のハーレーでおばあちゃんを天国へのツーリングに誘いに来たんだと思う。アルバムの中の若かりし頃の二人の幸せそうな顔が頭に浮かぶの。天国ではパーティの用意、まるで結婚式のようにおばあちゃんを待ってる人たちが居る。だから、私も笑顔で見送ることにしたよ。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2016 at 00:54
It was sun shining day from the morning just like early summer after so long today. The sky, seas and mountains were all shining, and it was really beautiful day today, and it was suitable day to close my kind grandmother's 115 years of life. I think may grand father living in the heaven, who passed away 40 years ago, came here by his favorite Harley Davidson to invite her to the ride to the heaven together. I can imagine their sweet faces of gramma and grampa in the photo album when they were young. I believe there are many people, preparing for the party, in the heaven waiting for gramma, as if it was the wedding ceremony. Therefore, I decided to smile at gramma, and see her off.
kibi likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
「おじいちゃん」の綴りを間違えて grampa と記載しましたが、grandpa が正しいです。申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2016 at 00:48
It was a beautiful weather today after a while.
It was the perfect day with beautiful sky, sea, and mountain, to close my kind grandma's 115 year life. I think my granpa came to pick her up to the heaven riding his loving motorcycle.
I imagine them being happy in the album.
There are people preparing for the party like a wedding party for my granma.
So I decided to send her with smile.
kibi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime