Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. Are you recovering from an injury fairly? Thank you for listening to the ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by casio01 at 23 Feb 2016 at 23:31 1559 views
Time left: Finished

1.怪我はよくなりましたか?
曲を聴いてくれてありがとう!姉は日本の歌のCDを制作中みたいです。
私の住んでいる北海道はとても寒くて毎日雪が降っています。
ドイツも寒いんですね、風邪をひかないようにね!

私の曲はCDショップや空港、アマゾン、に売られているようです。
また面白いコンテストがあったら参加してみようかなと思っています
ステファン君の新曲も聞きたいですー!


2.パンドラの箱!(笑)
ロイヤルさんの新曲は超かっこよいですね



3.そうなんですね!
お姉さんとのコラボの曲も楽しみにしてますね

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2016 at 23:38
1. Are you recovering from an injury fairly?
Thank you for listening to the song. My sister seems to be producing Japanese songs CD.
It is very cold in Hokkaido, where I live in, and it snows every day.
I got aware that it is also cold Germany. Please try not to catch a cold.

I heard that my songs are sold in CD shops, in the airport and at Amazon.
I will participate in some other interesting contests next time.
I would like to listen to Stephan's new songs, too.

2. Pandora's box! :)
Royal's new song is extremely cool.

3. Yes! Indeed.
I am looking forward to listening to the collaboration song your elder sister.
casio01 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2016 at 23:38
1, Are you getting better?
Thank you for listening my song! It seems that my sister is making Japanese songs' CD.
Here in Hokkaido is very cold and snowing every day.
Germany is also cold,right? Please don't catch a cold!

My songs are selling at CD shops, airports, and Amazon.
I would like to participate again if there is an interesting contest.
I would love to listen Stephen's new song too!

2, The box of Pandra! Lol
Royal's new song is very cool.

3, I see!
I am looking forward to the song collaborated with your sister too.
casio01 likes this translation

Client

Additional info

1、2、3、と別の話になります。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime