[Translation from English to Japanese ] Thank you for enquiring about the products below. To be frank, I am not a ver...

This requests contains 1648 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana , osam_n , ka28310 , aanson3 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Feb 2016 at 12:25 3438 views
Time left: Finished

Thank you for enquiring about the products below. To be frank, I am not a very large seller compared to the other sellers who operate on a much bigger scale through various eCommerce sites, eBay being one of them. I operate on a much smaller scale and essentially deal with Xbox consoles, Xbox subscriptions, few hardware and technology items along with few Lego games as per the seasonal demand.

以下の商品に関するお問い合わせをいただきありがとうございます。率直に言わせていただくと、当社はさまざまなeコマース、eBayもその一つですが、を通じてもっと大規模に営業している他のセラーに比べると、あまり大きなセラーではありません。私はもっと小規模に営業しており、基本的には季節の需要に応じて、Xbox のコンソール、予約購読、わずかなハードウェアとテクノロジー商品、そしてわずかなLegoゲームを取り扱っております。

Given that the nature of my business is small and in the process of establishing the business for growth, I would be more than happy to provide any help you need in procuring the items. But, in the event I cannot obtain the items, I would be frank enough to let you know about it so that you can pursue other options and alternatives. However, I did reach out to my known suppliers and they did indicate that they had few of the products mentioned below in stock.
From your requirements below, it does seem that you are trying to seek a trading partner who can have the means and resources to provide you with the items of interest on a regular and a larger scale.

ビジネス規模の小ささや規模拡大中なので、貴社が商品調達するためのサポートは惜しみません。しかし、もし私が調達できなかった際には、貴社が他のオプションや代替案を選択するため速やかにその旨をご連絡します。ただ、私は既に既存サプライヤーにコンタクトし、彼らによれば下記商品の在庫があるとのことです。
下記の貴社条件を拝見すると、貴社は興味のある商品を大口で安定的に供給する方法とソースを持つ取引パートナーをお探しなのですね。

I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.
Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback.

Thanks,
Ashish Mehta

お力になれればと思いますが、小規模経営ということで制限はでてきてしまうかもしれません。もしまだ興味がおありならば、喜んでできるだけの協力はさせていただき、お互いのビジネス成長を図ると共にビジネスパートナーとしてお互い利益をもたらすことのできる戦略を考え、お互い時間をかけて長期的なパートナーシップを築き上げていければと思います。
下記の商品の出荷先を教えていただけますか?日本ですか?私としてはあなたはもっと大きな仕入れ先に連絡を取った方が良いのではとも思いますが、取り敢えず私のコメントを読んでのご感想をお聞かせください。あなたのコメントそしてフィードバックをお待ちしております。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime