Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your kind message. I confirmed the items & delivery fee (1290jpy)...

This requests contains 363 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , 12mami ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by fusogiken at 15 Feb 2016 at 14:54 5770 views
Time left: Finished

Thanks for your kind message.
I confirmed the items & delivery fee (1290jpy)
I wanted also pay international shipping fee on your internet page. But I couldn't find payment page.
Can you automatically charge in my credit?
Sorry for late response.
My father got cancer. But there is no hilling or fixing medicines. So I only expect your product's function
Thanks again.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2016 at 14:59
ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。
私はその商品の価格と送料を確認しました。(日本円 1,290 円)
私は、国際送料についてもそちらのインターネット上のページからお支払いしたいです。でも支払いページが見つかりません。
自動的にクレジットカードに請求されるのですか?
お返事が遅くなってすみません。
私の父はガンを患っています。治療薬が見つかっていません。そこであなた方の商品の機能に期待しています。
どうもありがとう。
fusogiken likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
商品価格と送料で合わせて 1290 円で、さらに international shipping fee を支払おうとされていますので、もういちど「商品価格」と「送料」の支払いが合計でいくらになるのか明示されるとよいと存じます。
fusogiken
fusogiken- almost 9 years ago
佐藤様 ご丁寧に補足までつけて頂き大変ありがとうございます!事情がよく理解でき助かりました。前回同様感謝しております^^
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:09
ご親切なお知らせ、ありがとうございます。
注文内容と、送料(1290円)、確認しました。
国際郵便料金についても、御社のホームページ上でお支払いしたかったのですが、該当ページがわかりませんでした。
クレジットカード払いにしていただけますか?
返事が遅くなって申し訳ありませんでした。
私の父がガンを患っております。しかし、効く薬がありません。ですから、あなた方の製品の効用に期待するしかないのです。

重ねて、お礼を申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
fusogiken
fusogiken- almost 9 years ago
迅速にご対応頂きありがとうございます!助かりました。
12mami
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:03
ご親切なメッセージをありがとうございます。
商品と配送の代金(1290円)について了解したしました。
私は、海外輸送費もあなた方のホームページからお支払したいと思ったのですが、支払に関するページを見つけることができませんでした。
私のクレジットカードから自動的に決済していただくことはできますでしょうか?
返信が遅くなっており申し訳ございません。
私の父が癌になってしまったのですが、よい治療薬がありませんので、唯一あなた方の商品の効能に期待しています。
改めて御礼申し上げます。
fusogiken likes this translation
★★★★★ 5.0/1
fusogiken
fusogiken- almost 9 years ago
より自然な日本語のニュアンスで訳して頂きありがとうございます!よく理解できました。

Client

Additional info

弊社はガン闘病中の方へ向けた健康食品を
取り扱っております。

先日、ご注文頂きましたお客様に宛てて
『郵便局におけるEMSの送料1,290円』について
ご了承頂けるか確認したところ
このような返信メールが来ました。

文中にあるinternational shipping feeは
こちらがご提示したEMSの送料と同義語ではないかと
解釈したのですが、英語が不慣れなもので確証がありません。
ご担当頂きます方、上記を加味した上で
翻訳のほどお願い申し上げます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime