Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is one thing I would like to ask of you. Would it be possible for you t...

This requests contains 198 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , rakoko , alcea_rosea75 ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by rockey at 16 Aug 2011 at 13:56 2434 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

1点私からあなたにお願いをしたいのですが、事前に入金を行っていただくことは可能でしょうか?

私は以前にあなたに説明をしたかもしれませんが、私の信念はきめ細やかなサービスと、丁寧な梱包です。また、私達日本人は信頼を最も重要視しています。

私を日本における代理人としていただくことで、あなたはクライアントにきっと満足いただけるはずです。

私は、遠い国のあなたと取引ができることを、心から楽しみにしています。

alcea_rosea75
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2011 at 15:29
There is one thing I would like to ask of you. Would it be possible for you to make the payment in advance?

As I may have explained to you, my principle is to provide service with attention to detail and careful packaging. Also, we Japanese value trust most.

If you make me your agent in Japan, I am sure your clients will be pleased with you.

I am sincerely looking forward to doing business with you in a distant country.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2011 at 14:49
I have a favor to ask you.
Can you pay it in advance?

I might have explained with you;
my policy is meticulous service and careful package.
Also, we, Japanese, most value trust.

It you entrust me as an agent in Japan, you will surely satisfy your clients.

I deeply look forward to deal with you in a far country.

rakoko
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2011 at 14:52
I have one question. Is it possible to pay for it in advance?

Though I might tell you before, the mottos I have from work are better service and careful packaging. In addition, we, or Japanese, place the importance on the spirit of trust.

It is no doubt that your clients will be satisfied to make me agent in Japan.

I am looking forward to making deals with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime