Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+ BACK STAGEご招待」申込みスタート! KODA KUMI VI...

This requests contains 778 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kristenlee0625 , syc333 , hollyliu , peko1206unicorn , angel20134 , matsudaayana ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Feb 2016 at 17:23 2805 views
Time left: Finished

KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+ BACK STAGEご招待」申込みスタート!

KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+BACK STAGEへご招待」の交換申込みがスタート致します!
今回の申込がラストチャンスとなりますので、ご希望の方は是非お申込みください!

KODA KUMI 信用卡 會員限定項目「現場門票(雙人)+BACK STAGE 的招待」的申請已經開始了。
KODA KUMI 信用卡 會員限定項目「現場門票(雙人)+BACK STAGE 的招待」換取的申請開始了。
這一次的申請是最後的機會,有興趣的朋友請一定要申請!

≪申込受付期間≫
2016/2/5(金)10:00 ~ 2016/2/29(月)10:00
※応募多数の場合はご希望に添えない可能性がございます。あらかじめご了承下さい。

開催日程、開催場所、応募に関する詳細はVISAカード会員ページの「ポイントを使う」をご覧ください。
https://www.smbc-card.com/mem/wp/index.jsp
※ご利用になるにはVpassログインが必要です。

《申請受理時間》
2016/2/5(五)10:00~2016/2/29(一)10:00
※當報名者過多時可能無法再添加,敬請見諒

舉辦日期,舉辦地點,有關報名的詳細情形請上VISA信用卡會員「使用點數」的網頁
https://www.smbc-card.com/mem/wp/index.jsp
※如需使用請登入Vpass

■本アイテム提供終了のご案内
お客様よりご好評いただいておりました、会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+BACK STAGEへご招待」ですが、運用上の都合により「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」を以って、終了とさせていただきます。

■本項目提供結束的介紹
由於顧客的好評,會員限定項目「演唱會門票(雙人)+BACK STAGE的招待」在運用的狀況上「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」已經結束。

尚、本アイテムの終了に伴い、新たな会員限定アイテムをご用意する予定でございます。代替アイテムについては、近日公開予定となっておりますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。

【景品交換に関するお問い合わせ】
ワールドプレゼントデスク
TEL:0570-050-050
受付時間/9:00~17:00年中無休(12/30~1/3を除く)

但,隨著本項目的結束,將預定準備新的會員限定項目。對於代替的項目,將預定在近期公怖,敬請稍候。

【關於禮品交換的詢問】
WORLD PRESENT DESK
TEL:0570-050-050
受理時間/9:00~17:00年中無休(12/30~1/3之外)

【会員限定アイテムに関するお問い合わせ】
三井住友カード㈱ 東京個人営業部
TEL:03-5470-7201
受付時間/9:00~17:00年中無休(12/30~1/3を除く)

【有關會員限定商品的問題洽詢】
三井住友信用卡㈱ 東京個人業務部
TEL:03-5470-7201
受理時間/9:00~17:00全年無休(除了12/30~1/3)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime