Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 伊藤園「春歌 プレゼント」キャンペーン 2016年始まってもうすぐ1ヶ月 皆さんいかがお過ごしですか? 寒い日が続いていますから体調には気をつけて下...

This requests contains 665 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( akiakipj , shijiu77 , xys1836 , snootykid ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Feb 2016 at 17:07 4112 views
Time left: Finished

伊藤園「春歌 プレゼント」キャンペーン


2016年始まってもうすぐ1ヶ月
皆さんいかがお過ごしですか?

寒い日が続いていますから体調には気をつけて下さいね


さて、
セブンイレブン限定で始まった、伊藤園「春歌 プレゼント」キャンペーンに参加させて頂いています

未発表曲「stay ever」はここでしか聴けない一曲となっています
今の所CDにする事が決まっていませんので歌詞を載せておきますね^_^
是非楽しんでいただけると嬉しいです

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:22
伊藤园【春歌之礼】宣传活动

自2016年以来马上就到一个月了
大家过的怎么样?

天气一直寒冷请注意保重身体哦

话说
鄙人参加了7-11限定发起的,伊藤园【春歌之礼】宣传活动

没有发表的歌曲 “ stay ever” 也只有在这里才能听到
目前还没有决定制成CD所以先把歌词呈上哦^_^
大家如果肯赏光的话的话就太开心了
nakagawasyota likes this translation
xys1836
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:22
伊藤园「春歌礼品」活动

2016年已经开始1个月了
大家过得怎么样?

天气还是很寒冷,请大家注意身体。

那么
请参加已经在7-11便利店开始举办的伊藤园「春歌礼品」活动

只能在这里欣赏到还没有发表的「stay ever」这首歌。
现在还没有决定要发行CD所以刊登了歌词^_^
请大家开心。
xys1836
xys1836- almost 9 years ago
请参加已经在7-11便利店开始举办的伊藤园「春歌礼品」活动-->参加了只在7-11便利店举办的伊藤园「春歌礼品」活动

今年も皆さんに沢山の楽曲やエンターテイメントをお届けできるように頑張ります


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

stay ever

作詞:三浦大知  作曲:UTA、三浦大知  編曲:UTA


閉じていた瞼に差す光
ぼんやりと目に映る
いつもの街 春の日差し

これで何度目だろう?
鮮やかな道を今
真っ直ぐに駆けていく
君の背中そっと 手を振るよ

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:29
光芒照射在闭着的眼睛上
模模糊糊映入眼帘
一如既往的街道 春日的阳光

这是第几次了呢?
正沿着清晰的街道
笔直的跑下去
在你的身后悄悄地 挥手
nakagawasyota likes this translation
shijiu77
shijiu77- almost 9 years ago
テーマを見落とししてしまいまして本当に申し訳ございません。
ここで補充させていたただきます。
本当に申し訳ございません。


今年我们也将努力为大家带来更多的歌曲和娱乐。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

stay ever

作词:三浦大知  作曲:UTA、三浦大知  编曲:UTA
akiakipj
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:26
希望今年也可以带给大家更多歌曲和娱乐,我们会努力的。

Stay ever

词:DAICHI MIURA  曲:UTA、DAICHI MIURA  编曲:UTA

光线照射在阖着的眼上
隐隐约约的映入眼帘
熟悉的街道和春天的阳光

已经数不清这是第几次
我正在鲜明的街道上
一往直前地向前奔跑
并悄悄地向你的背影挥手
snootykid
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:37
Stay ever

作词:DAICHI MIURA 作曲:UTA,DAICHI MIURA 编曲:UTA

照射在闭着的眼睑上的光芒
不经意间映在眼瞳中
不变的城市 春天的日光

已经是第几次了呢?
今天 在这鲜明的道路上
勇往直前 一路飞奔
你的身后 有我在悄悄挥手

遠く離れたこの場所から
君と同じ空を見上げて
散りゆく想い抱きしめ
ゆっくりと夢を見ていよう
そしてまた季節の向こうに
君が訪れる日が来たら
あの日と同じ気持ちで
手を振るよ 変わらずに そっと

深く根を張り 決して揺るがない
夏を秋を冬を 越えて君に出会うために

あげられるような物無くて
もどかしいけれど
どんな時もここにいる
君が迷わぬよう いつまでも

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:44
从远离了的这个地方
与你一起仰望同一片天空
守护着逐渐散去的思念
慢慢的进入梦乡吧
并再次在季节的彼岸
待到你将到访的日子
我将以那天同样的心情
挥手 不变的 轻轻地

深深地扎根 绝不动摇
度过夏秋冬 只为与你相逢

没有可以献给你的东西
虽令人焦急
但无论何时 一直在这里
为了让你不再迷失 一直在这里
nakagawasyota likes this translation
akiakipj
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:40
距离遥远分隔两地
抬头和你看同片天空
紧抱快要四散的思念
让我们好好地做着梦吧
有朝一日
当你造访的那天到来
我会带着和那天一样的心情
丝毫不变的悄悄向你挥手

根深蒂固 绝不动摇
穿过夏天秋天冬天 为了遇见你

我没有什么可以给你
虽然忐忑
但我不论何时都在这里
为了不让你迷失 我永远都在
snootykid
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:46
在远离你的地方
和你仰望同样的天空
拥抱着飘散的梦想
从容地去梦想吧
然后 迎着季节
你到来的那一天来临的话
和那天一样的心情
向你挥手 不变地 悄悄地

深深扎根 绝不动摇
越过夏天秋天和冬天 为了和你相遇

好象得到的东西 转瞬即逝
虽然感到焦虑不安
但无论何时我都会在这里
请不要迷惘 无论何时

遠く離れたこの場所から
君と同じ空を見上げて
散りゆく想い抱きしめ
ゆっくりと夢をみていよう
そしてまた季節の向こうに
君が訪れる日が来たら
あの日と同じ気持ちで
手を振るよ 変わらずに

遠く離れたこの場所から
君と同じ空を見上げて

いつも
いつまでも
ずっと

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:45
从远离了的这个地方
与你一起仰望同一片天空
守护着逐渐散去的思念
慢慢的进入梦乡吧
并再次在季节的彼岸
待到你将到访的日子
我将以那天同样的心情
挥手 不变的 轻轻地

从远离了的这个地方
与你一起仰望同一片天空

一直
无论到何时
永远
nakagawasyota likes this translation
akiakipj
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:41
距离遥远分隔两地
抬头和你看同片天空
紧抱快要四散的思念
让我们好好地做着梦吧
有朝一日
当你造访的那天到来
我会带着和那天一样的心情
丝毫不变的悄悄向你挥手

距离遥远分隔两地
抬头和你看同片天空

不论何时
直到永远
永远

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime