[Translation from Japanese to Native English ] I tried pumping air into the sample ball. In general there were no problems....

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , widget ) and was completed in 20 hours 30 minutes .

Requested by drivingmaul at 08 Feb 2016 at 07:10 1563 views
Time left: Finished

Dear Ahmed

サンプルのボールに空気を入れて試験をしました。
概ね問題ないです。ありがとうございました。

取りあえずは、無地、またはロゴマークの無い線のみのボールを販売したい。
日本は現在ラグビーブームです。
練習球の需要は必ず伸びるのでまずは少量から、学校関係へ販売を計画しています。

・単価を$10程度に抑えることは可能か?
・スタートからしばらく顧客が増えるまで50個単位での出荷は可能か?
 (細かく対応できれば尚可)

ご意見をいただきたい。
私は貴社の製品をぜひ日本に広めたい。

widget
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 00:44
I tried pumping air into the sample ball.
In general there were no problems. Thank you very much.

For the time being I want to sell balls that are plain or have the logo without lines.
Japan is currently experiencing a rugby boom.
Since demand for practice balls is sure to expand, the plan is to first sell small lots to schools and related organizations.

• Is it possible to lower the unit cost by about $10?
• Initially, until the customer base grows, is it possible to ship in lots of 50?
(and adjust the figure even more finely)

I look forward to hearing your opinion.
I want to popularize your products in Japan.
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 03:40
Dear Ahmed

We have tested the sample ball by filling it with air.
So far there were no problems. Thank you so much.

For now, we would like to sell balls without any designs or logos only.
Rugby is enjoying popularity in Japan right now.
The demand for practice balls is sure to grow, therefore we have been planning to start selling with a small stock to schools.

-Is it possible to keep the unit cost to as low as 10 dollars?
- Is it possible for you to ship only 50 units at the start until our customers increase?
(It would be great if you can respond with more details.)

We would like to know your opinion.
We definitely want to spread your company's products through out Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime