Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I saw the picture of the item. I judged that the strong acrylic case...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , arknarok ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by wxyz100t at 07 Feb 2016 at 08:17 1375 views
Time left: Finished

こんにちは
アイテムの写真を見ました。
頑丈なアクリルのケースが割れているのでは使い物にならないと判断して
保険の請求をしました。

配送業者に壊れていたと報告して頂きたいのです。
その報告が無いと、後日調査になってしまい返金までに時間がかかるのが普通です。

そこで当店の判断で、キャンセルオーダーに応じて下さい。
即、全額返金されます。

保険の請求は取り下げないので、アイテムの処分等は一カ月待って下さい。

今回、アイテムの破損で手間を取らせて 申し訳ありません

担当者 S.M

















[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2016 at 08:31
Hello.
I saw the picture of the item.
I judged that the strong acrylic case is broken which o can't use so I asked for the insurance invoice.

I would like you to report this fact to the shipping fee.
without that report, it would take more time to refund.

So u would like you to accept this cancelation request by our judge.
The money will be refund very soon.

the insurance won't be taken off so please wait at least for a month to remove it.

I'm sorry for the broken item.

S.M
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2016 at 08:32
Hello.
I saw photo of the item.
My judgement was that robust acrylic case was broken and it cannot be used, so I claimed for insurance.

I want you to report to the courier company that it was broken.
Without that report, it has to be investigated later and normally it takes time for refund.

So for our shop, I want you to agree to cancelling the order.
Full refund will be made immediately.

I will not withdraw claim for insurance, so please wait for a month till you discard the item etc.

Sorry for taking your time due to damaged item this time.

Regards,
S.M
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2016 at 08:24
Greetings.
I saw the item's picture.
As the strong acrylic case is damaged, the item was deemed useless and we filed the insurance claim.

We would like a report on item being damaged by the delivery worker.
Without that report the investigation will be delayed, and refund will generally take a lot more time.

We've decided to cancel the order and ask you to reply to the request.
Then we will immediately refund your money.

Because we're not going to withdraw the insurance claim, please wait about a month for everything concerning the item to be processed.

We're really sorry we have to trouble you because of the damage.

Manager S.M

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime