Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. Thank you so much for accepting the deal. For no...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , n475u , ka28310 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by asus0358 at 05 Feb 2016 at 11:15 1296 views
Time left: Finished

返事が遅れて申し訳ない。

取引に応じてくれて、本当にありがとうございます。
とりあえず、最初の取引なのでサンプルとして御社の腕時計を100個注文します。

100個の注文でも、値引きしてくれますか?
また、値引き率は商品によって変わりますか?

私は今、amazon.comやebayで仕入れていますので、それらのお店の価格より
お安くなることを期待しております。

日本は御社の商品がよく売れます。
継続的に購入するので、お願いします。ありがとう。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 11:18
Sorry for my late reply.

Thank you so much for accepting the deal.
For now, as an initial transaction I'd like to order 100 pieces of your watch.

Will you give discount also on 100 pieces order?
Also, does discount rate change according to items?

Currently, I get supplies through Amazon.com and eBay, so I hope you offer lower price than these shops.

In Japan, your items sell a lot.
I will buy on regular basis, so I appreciate your kind support. Thank you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 11:32
Sorry for my late reply.
Thank you very much for dealing with us.
At first, we order 100 pieces of your watch as samples because this is our first purchase from you.

Can you still provide some discount on this 100 pieces order?
The discount rate varies depending on items?

I am now purchasing from amazon.com or eBay, I am expecting cheaper wholesale price than those shops.

In Japan, your products sell well.
We will continuously purchase from you. Thank you.
asus0358 likes this translation
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 11:39
Sorry for being late to reply.

Thank you very much for your response to the deal.
First of all, I order 100 watches of your company.

Could you discount them if I order 100 items?
Does discount rates vary with the items?

I order items on amazon.com or ebay now, and I expect that your discount be cheaper.

The products by your company sell well in Japan.
I will keep purchasing from you. Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime