Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand your temporary return. No problems. We can help in making docume...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( green_gables , ka28310 , dkmori ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by landleech2015 at 04 Feb 2016 at 09:13 2760 views
Time left: Finished

一時帰国の件は了解しました。特に問題はありません。帰国、再入国に関する書類の作成はこちらでお手伝いできます。都合のよいときにオフィスに寄ってください。4月下旬から5月上旬は日本では連休になります。料金も高くなりますし、希望する飛行機の予約がとりにくくなると思います。飛行機の予約は早めにすることをお勧めします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 09:20
I understand your temporary return. No problems. We can help in making documents for returning home or re-entry. Please drop in at our office when it is convenient for you. In Japan, we have long holidays from end of April to beginning of May. The air fee gets expensive, and it is expected that it would become difficult to make reservation for the airplane you prefer. I highly recommend you to make reservation for air ticket as soon as possible.
dkmori
Rating 45
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 09:21
I got your temporary return . In particular, there is no problem. I will deal with the documents of return and re-entry. Please come to my office at a convenient time. From the end of April to early May there will be the consecutive holidays in Japan. The fee of flight will become higher, and it becomes difficult to take the reservation of airplane you want. You'd better take the plane reservation as soon as possible.
green_gables
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 09:24
I understood about your temporary return. There will be no problem. I can support you with organizing documents corresponded to returning and re-entrying. Please come to the office when possible. It is consecutive holidays from end of April to beginning of May. The flight ticket may be more expensive and also will be more difficult to book the one you desire. I will recommend you to book the flight as early as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime