Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 商品のキャンセルが増えた原因は、在庫のデータの更新頻度が下がっているためです。 今回の反省を活かして、在庫のデータの更新を1週間に一回程度行います。 ...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , florian_1 ) and was completed in 11 hours 15 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 29 Jan 2016 at 04:57 2268 views
Time left: Finished

商品のキャンセルが増えた原因は、在庫のデータの更新頻度が下がっているためです。

今回の反省を活かして、在庫のデータの更新を1週間に一回程度行います。

これでキャンセル率は確実に減ります。



またキャンセルになったものは購入者都合によるものもあります

返金になっているものは購入者が間違えて購入したものもあります

また商品ページが他の出品者によって間違った情報が、登録されていてそのためのキャンセルもありました。

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Jan 2016 at 16:12
La cause pour les annulations augmentées des marchandises consiste en ce que la fréquence des données de stock actualisantes est tombée.

Je profite de cette réflexion et exécute les données de stock actualisantes d'une fois par semaine.

Les taux d'annulation diminueront sûrement de cette manière.


En plus certaines des oblitérations avaient la cause des circonstances des acheteurs.

Quelques cas remboursés sont ceux où les acheteurs ont acheté par erreur.

Aussi, quelques annulations ont été faites parce que les renseignements faux ont été enregistrés par d'autres exposants sur la page de produit.
florian_1
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Jan 2016 at 09:40
La hausse du nombre d'annulations de commande est dûe à la baisse de la fréquence des mises à jour du stock.
Donc à partir de maintenant les stocks seront mis à jour une fois par semaine.
Ainsi, le nombre d'annulations va automatiquement diminuer.
Cela dit il y a différents cas de figure parmi les acheteurs lorsqu'une annulation a lieu.
L'acheteur peut s'être trompé lors de son achat, demandant ensuite le remboursement.
Ou encore, des informations erronnées ont pu être publiées par d'autres vendeurs sur la page des produits, causant ensuite ainsi l'annulation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime