Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] We are sorry to be late in contacting you. We checked the company to which...

Original Texts
連絡遅くなり申し訳ありません。

商品発送を委託している業者に確認しました。
商品掲載ページの写真や記述の通り、発送前は間違いなく商品に損傷は無かったとのことです。

そのため、今回は配送中の事故ということになりますので、、
私はこれから日本郵便に損害賠償請求を提出する予定です。

なお、損害を賠償してもらうにはあなたの方でも郵便局に配送事故により商品が損傷していたことを報告してもらう必要があります。 お手数をおかけして大変申し訳ありませんが、あなたが商品を受け取った郵便局にその旨伝えていただき、商品を引き渡していただけないでしょうか。
その際、商品が入っていた段ボールや梱包材などはあなたに届いた状態のままで引き渡す必要があります。

そこまでのご対応をしていただければ、すぐに全額返金させていただきます。
(業者に引き渡した時の控えなどをメールでください)

また、無事に賠償がされましたらお礼として100ドルを追加で支払わせていただきます。
よろしくお願いいたします。
Translated by transcontinents
Sorry for my late reply.

I checked with contracted agent which send items.
As in the photo and description on item page, there was absolutely no damage on item before it was sent.

Therefore, it happened during transportation this time and I am going to submit claim of damage and loss to Japan Post.

Also, in order to receive compensation, you have to also report that the item was damaged during transportation accident to the post office from you side.
I'm very afraid to take your time, but please kindly inform that to the post office where you received the item and hand it to them. Then it is necessary that you submit cardboard box and packing material the item was enclosed as they are when you received the package.

If you make these arrangements, I will make refund immediately.
(Please send me a copy of proof you handed them to the agent etc by email.)

Additionally, when I receive compensation, I will pay you additional $100 as a sign of my appreciation.
Thank you.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
424letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$38.16
Translation Time
28 minutes
Freelancer
transcontinents transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...