Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が...

This requests contains 1026 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( natsuno123 , shizuka-2015 , japansuki , poooocket , shijiu77 , niangniang818 , 10190817215519 , zheng , rikumou ) and was completed in 14 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:02 4065 views
Time left: Finished

中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、世界各国のVIPやハリウッドスターからのご指名が絶えない中村壽男社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

美国知名大旅行杂志发表的“旅行最想去的都市世界排名榜”去年京都作为日本的城市首次被选为第一位。
可以预想今后外国游客会持续增长,让我们来了解一下被世界各国贵宾以及好莱坞明星指明不断的中村壽男先生和客人间的趣闻。

●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。
龍安寺の石庭です。Steve Jobs氏も深い感銘を受けられました。ひょっとしてiPhone、iPadの発想はここで生まれたのかもしれません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われたり、驚かれたりすることはありますか?
チップは不要であること。大型紙幣(1万円札)での支払いが可能であること。都市銀行のATMは海外カードに対応しておらず、郵便局・セブンイレブンのみ可能であることなどです。

能讲讲外国客人最受欢迎的趣闻吗?
是龙安寺的石庭吧。SteveJobs也感触颇深,或许iPhon、iPad的灵感也是由此而生呢。
初次来访京都的外国客人最困惑或者最吃惊的事情是什么呢?
例如不要小费,大额货币(1万日元)可以直接付款,都市银行的自动取款机不对应海外银行卡,只有邮局和7-11便利店的对应等。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
ほぼ完全な禁煙世界ですので、ニオイに敏感。私はタバコを吸いませんが、吸う人がいたら最低でも運転30分前には喫煙をやめること。
高級寿司店の横で板前さんが喫煙しているのをご覧になって、その店の予約をキャンセルされたお客様がおられました。

能介绍一下其实外国客人的很在意的事儿吗
因为是几乎完全禁烟的世界,所以对气味很敏感。我是不抽烟的,抽烟的人至少要在开车30分钟前不要吸烟了。
也有的客人因为看到了高级寿司店的大厨吸烟的样子而取消了预约的事儿。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
日本の歴史とお客様の国の歴史とを比べながら解説するように心がけています。国によって歴史観が違うことや、時には勝者が故意に作り上げた歴史があることなど、実例を挙げてお伝えするようにしています。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.


→ ドライバー一覧に戻る

请教陪同外国游客时的注意事项。
请注意解说时尽量将日本历史和游客的国家历史作比较。每个国家的历史观念不同,并且有时战胜国还会故意虚构历史,这样的事情请举一些实例来进行说明。

请使用英语给游客发送讯息。
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.
(欢迎来京都,京都将让您耳目一新)

◆休日の過ごし方は?
録画したTV情報番組(特に京都に関するもの)をチェック。食事は予算の許す限り夫婦で実食に訪れます。興味深い展示があれば、美術館に出向いたりもします。
ただ数日にわたる激務のあとはバラエティー番組や刑事ものを半分居眠りしながら見ることも。そんな中に、時々思わぬ情報があったりします。

节假日如何度过?
检索TV信息录像节目(特别是有关京都的)。在预算范围内夫妇二人一起去品尝那些有名的料理。如果有有意思的展览,也会去美术馆看看。
在连日的繁重工作之余,也会边打瞌睡边看综艺节目或警匪片。在这个过程中,有时候会获得一些意想不到的信息。

◆お客様へのメッセージ
清水寺や嵐山の日祭日臨時交通規制や四条通の歩道拡幅計画、京都駅八条口ののりば整備など、業務に関する環境が日々大きく変わってきています。
お客様に不便のないよう対応を考えていきたいと思います。

亲爱的顾客朋友们
清水寺和岚山的日祭日由于临时交通管制和四条通的人行道扩张规划,京都站八条口的站台维修等关系,和业务相关的环境问题变得一天比一天大。
我们正在想办法解决对您造成的不便。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime