Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (1) Sorry but I still can't trust you. I'll be able to trust you if I live o...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , arknarok ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by niino at 27 Jan 2016 at 06:45 8559 views
Time left: Finished

①申し訳ないけど、あなたをまだ信用できないです。
5人でなく、以前のようにボブと二人だけで暮らしたら、信用できるようになります。

②もしかして、彼女が恋人がいないと言うのを、今まで本気で思っている人はいたのかな?

③A.2年前よりかなり痩せて、とても綺麗になっている
B.大金持ち
C.スター(名声がある)
D.可愛い&カッコいい

④Dは好みがあるけど、AからCの要素を持ってたら、アプローチは山ほどありますよ❗
浮いた話がないのは、彼女が恋人に一途なだけ。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 06:54
(1) Sorry but I still can't trust you.
I'll be able to trust you if I live only with Bob instead of a group of 5.

(2) Maybe someone really believed till now that you don't have a girlfriend?

(3) A. She lost a lot of weight compared to 2 years ago and is really beautiful.
B. Very wealthy
C. Star (with fame)
D. Cute & cool

(4) D depends on one's preference, but if D has factors from A to C, there are a lot of ways to approach!
The reason there is no romance is just because she's dedicated to her partner.
niino likes this translation
niino
niino- almost 9 years ago
質問なんですが①の中にある“以前のように”はどの単語(文法に、)に当てはまるでしょうか?
transcontinents
transcontinents- almost 9 years ago
すみません、訳抜けでした。group of 5 のあとに、like we used to. を追加お願いします。
niino
niino- almost 9 years ago
ご丁寧にありがとうございます😄
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2016 at 06:54
1. Sorry, but I still can't trust you.
If you kept living with just Bob instead of 5 people, I could've trusted you.

2. Were there really any people who kept seriously thinking she doesn't have a lover?

3. A. She lost a lot of weight over last 2 years and became very pretty.
B. She's rich
C. She's a star (she's famous)
D. She's cool and cute

4. Now D is up to personal taste, but if you have qualities A to C, you have plenty of approaches open!
The only reason no gossip popped up is that she's devoted to her lover.

Client

Additional info

ツイッターの文章です。よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime