[Translation from Japanese to English ] An order has been received for the creation of a master plan for the regional...

This requests contains 405 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , arknarok , owenorsetti , furi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by bravodesign at 26 Jan 2016 at 17:03 1111 views
Time left: Finished

長春市における農業の生産性および食品の安全性の向上を実現するモデル地区建設プロジェクトのマスタープラン作成を受注。
コペンハーゲン市が2025年までに実現をめざす、カーボンニュートラル社会を作るための情報プラットフォームの構築を受注。
世界最高分解能43pm(pmは1兆分の1m)を有し、原子レベルの電磁場を世界で初めて計測できる「原子分解能・ホログラフィー電子顕微鏡」を開発。

An order has been received for the creation of a master plan for the regional construction model to be implemented in Choshun city with the goal of realizing greater agricultural production and increased food safety.

An order has been received for the construction of an information platform in order to create the carbon neutral society that Copenhagen is seeking to realize by 2025.

Utilizing the world's highest resolution of 43pm (pm=1,000,000,000,000m), "Atomic Resolution Holography Electron Microscope", the world's first electron microscope that allows users measure the electromagnetic field of atomic particles, has been developed

モバイル決済等の最新の決裁手段だけでなく、既存の決済システムでの取引にも対応した低コストのオープンアーキテクチャ「Eペイメントハブ」を開発。
米国政府が主導する教育支援プログラムに参画。全米の様々な教育機関への電子顕微鏡の貸し出しを通じて、教育支援と売上拡大の双方を達成。
マレーシアにおける日系顧客のアウトレットパーク建設に際して、日立グループや他社との協創を通じて、POS管理システムをはじめとするモール全体をつなぐ統合IT基盤を構築。

Development of "E payment hab", low-cost open technology that targets not only mobile and other high-tech payments, but traditional ones as well.
Taking part in US-sponsored educational programs. Lending electron microscopes to educational institutions across US which helps both education and profits.
Creation of the first integrated IT base for all of POS terminals in a mall, in association with Hitachi Group and other companies during the construction of Japanese outlet park in Malaysia

Client

Additional info

プロジェクトストーリーの概要になります!わからないことがあれば質問してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime