進捗の報告をありがとうございます。功一から転送してもらってあなたからのメッセージを確認しました。
功一が出張でデスクワークが出来ないので代わりに私がメールしています。
今月送ろうと思っている農機具のリストは先日功一が送ったリストです。
あのリストでいいですか?フィリピンでの販売価格を確認して教えてください。
あの農機具はすぐに送ることが出来ます。
As he is out of office on business and cannot handle the clerical work, I am sending an email in place of him.
The list of farm machines that I am going to send this month is the one sent by him a couple of days ago.
Are you all right with the list? May I ask you to check the sales price in the Philippines and let me know?
I can send that farm machine immediately.
Because Koichi is on a business trip and unable to do a desk work, I email you on behalf of him.
A list of agricultural equipment we are thinking of sending to you this month is the same list that Koichi sent to you the other day.
Is it the list you want? Please confirm the sales price in the Philippines and let me know.
I am able to ship that agricultural equipment soon.
ラニーさんの下着はこちらに届いているので先にEMSで送ります。
フィリピンに送った資本金と、下着の購入費用に掛かった費用の明細は、あとで解りやすいようにしてメールします。
輸入許可に2-3週間かかるとあったけど、この許可が下りないとどの商品も輸入することが出来ませんか?
2月6日くらいからフィリピンに行こうと思っています。ラニーさんの都合はどうですか?
I will send capital that I sent to the Philippines and breakdown of expense required for purchasing the underwear by email afterwards in the way that you can understand easily.
You said that it takes 2 or 3 weeks for import to be permitted.
Can't you import any item if you do not have this permission?
I am going to visit the Philippines from February 6th.
What is your schedule around this day?
I will email you in detail about the capital fund sent to the Philippines and the breakdown of cost for the purchase of underwear.
I read it would take about two to three weeks to get import permission, is it impossible to import the product with the permission?
I plan to go to the Philippines around Feb. 6th.
How about your schedule, Lanni?