Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 12. Governing Law. This Agreement shall be be governed by and construed in a...

This requests contains 701 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by tennpu at 18 Jan 2016 at 19:06 2505 views
Time left: Finished

12. Governing Law. This Agreement shall be be governed by and construed in accordance with the laws of Thailand without regard to choice of law provisions. Any and all dispute arinsing from, or related to this Agreement shall be referred to and finally settled by arbitration under the Rules of Arbitration International Chamber of Commerce, conducted in English and by three (3) arbitrators, and to be held in Bangkok, Thailand Arbitration award shall be final, binding and non-appealable.

13. Attorneys’ Fees. If any action at law or in equity is brought to enforce or interpret the provisions of this Agreement, the prevailing Party in such action shall be entitled to reasonable attorneys’ fees.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2016 at 19:19
12. 準拠法。 本契約は、他の法律の規定にいかんに関わらず、タイの法律に従って解釈されなければなりません。 または本契約に関連して起因するすべての紛争は、最終的には英語で行われ、商業仲裁国際商工会議所の規則に基づき三(3)人の仲裁人によって仲裁解決し、その仲裁はタイのバンコクで開催されるようにしなければなりません。 仲裁の裁定は拘束力があり、上訴されることなく、最終的なものでなければなりません。

13.弁護士費用。法律または衡平法のいずれかに基づく場合、または本契約の規定を解釈する場合は、そのような行為での勝訴当事者は合理的な弁護士費用を受ける権利を有します。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2016 at 19:39
12.準拠法  本契約は、条項の選択に拘わらずタイ国の法律により支配及び解釈される。本契約もしくは同関連から発生する全紛争は、国際商業会議所の調停の規則により最終的に解決され、これは、3名の調停者によりタイのバンコクにおいて英語で行われる。調停の裁定は、最終的、拘束性を有し且つ控訴不可能である。

13.弁護士費用 法律またはエクイティーにおける訴訟が本契約の条項に有効または解釈される場合、
勝訴当事者が正当な弁護士費用の有資格者である。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime