Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I already ordered your CD to the wholesale dealer, but due to that we have th...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , georgehonyaku , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by scoopstar at 17 Jan 2016 at 14:24 1707 views
Time left: Finished

あなたのCDは既に問屋に注文したが週末を挟んでいる為、まだ正確な入荷時期が分かっていない
もしその問屋が在庫を切らしている場合は他も探してみます
なんとか20日に間に合う様に努力しますので少しお時間を下さい
あなたが私からCDを購入することを楽しみにしてくれている事を大変嬉しく思っています
あなたの忍耐に感謝します

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2016 at 14:39
I already ordered your CD to the wholesale dealer, but due to that we have the weekend The exact delivery date is not known yet.
I will look for in the others when the wholesale dealer runs out of stock.
Be patient a while as I will make an utmost effort to have it in time for 20th.
I am very glad that you are looking forward to purchasing a CD from me.
Thanlingtfor your patience,
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「The exact delivery」は、「the exact delivery」と訂正いたします。
「Thanlingtfor」は、「Thanking for」と訂正いたします。
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2016 at 14:31
I have already ordered your CD to a wholesaler, but it is no clear exactly when it will be delivered here because of the weekend.
If the wholesaler does not have it in stock, I will look for other wholesalers.
I will manage to try to send your order in time for 20th, so please give me some time.
I am very pleased with the fact that you look forward to buying CD from me.
Thank you for your patience.
georgehonyaku
Rating 46
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2016 at 14:32
A order of your CD is already done but because of the weekend we are not sure when will arrive.

If there's no stock avilible we will check the stock in another one.We will do our best to arrive in your hands until the 20th.

Thank you for shopping and your patience.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime