この度はご注文頂きまして誠にありがとうございました
実はあなたの商品を弊社倉庫から取り寄せている最中に紛失してしまったとの連絡がありました
私は新たに商品を問屋から取り寄せている最中です
予定出荷日の20日に間に合うように手配を掛けていますがもし間に合わない場合や問屋に在庫が無いなどの場合は再度ご連絡しますので少し時間を頂く事は可能ですか?
もしお待ち頂けない場合は以下の方法にてキャンセル依頼を出して下さい
せっかく楽しみにしてくれているのにトラブルがあり大変申し訳ありません
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2016 at 19:39
Thank you for your order.
Actually, there was an accident with the item you ordered; it was reported that the item was lost during shipping from our storage. I am currently asking a new one from the wholesaler.
I am doing my best to ship it to you by the 20th, which was the scheduled shipment date. However, if it does not make it, or if the wholesaler does not have any availability, would you give me a little more time? I will contact you immediately.
If it is difficult for you to wait any longer, please request a cancellation as below.
I am terribly sorry for all this inconvenience despite your expectation.
Actually, there was an accident with the item you ordered; it was reported that the item was lost during shipping from our storage. I am currently asking a new one from the wholesaler.
I am doing my best to ship it to you by the 20th, which was the scheduled shipment date. However, if it does not make it, or if the wholesaler does not have any availability, would you give me a little more time? I will contact you immediately.
If it is difficult for you to wait any longer, please request a cancellation as below.
I am terribly sorry for all this inconvenience despite your expectation.
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2016 at 19:30
Thank you for making an order this time.
I heard that your item was lost while it was picked up in our warehouse.
I am ordering the item from wholesaler now.
I am arranging that I can send it on 20th, which is the day I am going to send.
However, I cannot receive it until this day or there is no inventory in the wholesaler,
I will contact you again. May I ask you a patience?
If you cannot wait, would you request cancellation by the following?
I apologize to have caused you an inconvenience with the trouble while you are excited to receive it.
I heard that your item was lost while it was picked up in our warehouse.
I am ordering the item from wholesaler now.
I am arranging that I can send it on 20th, which is the day I am going to send.
However, I cannot receive it until this day or there is no inventory in the wholesaler,
I will contact you again. May I ask you a patience?
If you cannot wait, would you request cancellation by the following?
I apologize to have caused you an inconvenience with the trouble while you are excited to receive it.
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2016 at 19:40
Thank you so much for your order. I'm afraid to say that we lost your products while preparing the products from our warehouse. We're now arranging new products from our distributor. We're making the arrangement by planned shipment date, 20th, but if it's not in time or the distributor doesn't have any stocks, I will let you know again. Therefore, could you please give us more time? If you cannot wait for, you could cancel your order by the below. We're so sorry for our inconvenience.
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2016 at 19:40
Thank you for shopping with us.
The items that you bought missed on the way to our warehouse and we will order again.
We will do our best to send you until the 20th but if we can't we will contact you again.Could you please wait a little more?If you can't,you can cancel your order.We apologize about this inconvenience.
The items that you bought missed on the way to our warehouse and we will order again.
We will do our best to send you until the 20th but if we can't we will contact you again.Could you please wait a little more?If you can't,you can cancel your order.We apologize about this inconvenience.
★☆☆☆☆ 1.0/1