Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your purchase. After final check of physical stock, I will thorou...

This requests contains 84 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , kabuki7 , diyananabila ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tokyocreators at 16 Jan 2016 at 00:49 1547 views
Time left: Finished

お買い上げ有難う御座います。
最終現品をした後、厳重に梱包して発送致します。
自信をもっておすすめする商品なので、到着まで今しばらくお待ち下さい。
本当に有難う御座いました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2016 at 00:55
Thanks for your purchase.
After final check of physical stock, I will thoroughly pack and send it.
I'm confident to recommend this item, so please wait a little while till it arrives.
Thank you so much.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2016 at 00:57
Thank you for purchasing the item.
I will check the item thoroughly. After that, I will ship it to you in a secure package.
I am proud of the product. Please look forward to its arrival.
Thank you very much for choosing us.
kabuki7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2016 at 00:56
Thanks for your purchase.
We'll take the last product, carefully pack it and ship it.
Please wait for a while until it is arrived.
Thanks a lot.
kabuki7
kabuki7- almost 9 years ago
自信をもって・・・の部分が抜けてしまったので3行目を下記のように替えて下さい。

This is the one we strongly recommend, so please wait for a while until it is arrived.
diyananabila
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2016 at 01:03
Thank you for buying from us.
After we have the last actual good, we will delicately wrap and deliver it.
We really have confidence thus highly recommending this product, so please wait for a little while before the arrival of the product.
Thank you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime