Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have not been in a good condition since I had a lower backache (hernia) aga...

This requests contains 87 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , yu510 , amy0504 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by himesama47 at 15 Jan 2016 at 21:41 4200 views
Time left: Finished

お正月に頚椎のヘルニアが再発して今、体調があまり良くないので、今度のパーティは残念だけど欠席します。
腕が痺れて、あまり力がでない。
ほぼ毎日マッサージに行く。
直接話したかった。

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2016 at 21:50
I have not been in a good condition since I had a lower backache (hernia) again at the first of this year, so I will be absent from the party next time unfortunately.
My strength fails me because my arm is swollen.
I go get a massage almost everyday.
I wanted to talk to you face to face.
yu510
yu510- almost 9 years ago
申し訳ございません。腰のヘルニアと間違えていました。 I had a lower backache (hernia) againの箇所をI had a neckache (hernia) again に訂正致します。
よろしくお願いします。
amy0504
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2016 at 21:48
My neck's pain came back on New Year's, and I do not feel well so I am sorry to tell you I cannot go to the party.
My arms are numb and can't put any strength in them.
I and going to massage almost everyday.
I really hoped to talk to you.
amy0504
amy0504- almost 9 years ago
頚椎のヘルニアを簡単に、とおっしゃったので「首の痛みが再発した」という言い方にしてみました。
ご確認ください。
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2016 at 21:58
I am afraid I am absent from this party, as my hernia at the neck has recurred during the New Year's holiday and I am not very well.
My arms are numb and do not have much power.
I go to receive massage almost everyday.
I wanted to talk to you in person.

Client

Additional info

頚椎ヘルニアは医療用語ではなく、難しくない言い方があると助かります。お友達に伝えたいのめ優しい言い方でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime