Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for your inconvenience. I will replace with a new item which we c...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( midsummer , ka28310 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 14 Jan 2016 at 07:36 1620 views
Time left: Finished

ご迷惑お掛けしております。
動作確認をした新品商品と交換させていただきす。

お客様にはお手数ですが、以下の住所に商品と付属品をトラックナンバー付きでお送りくださいますようお願いします。



商品が到着次第、日本から新品商品をお送りいたします。

返品送料については、お客様にいったん立て替えていただき、送料のレシートの写真をメールでお送りいただけないでしょうか。返品送料については、送料に5ドル加算してアマゾンギフト券(PDF)をお送りいたしますので、ご了承願います。
よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 07:55
I am sorry for your inconvenience.
I will replace with a new item which we confirmed its right behavior.

Please send your item and the accessories back to the following address with the track number.

Right after we receive it, we will send the new item to you from Japan.

As for mailing fee, can you please pay it for us, and send the picture of its receipt by email? We will send the same amount of Amazon Gift Ticked(PDF) as the mailing fee, with additional 5 dollars.

Thank you in advance.
midsummer
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 07:55
I apologise for our inconvenience.
We will exchange the product with the new one which has passed the operation check.

We are sorry to trouble you, but please send the product and the accessories with the track number to the address written below.

As soon as the product has been arrived to us, we will send you a new product from japan.

About the postage for returning this product, is it possible for the customer to pay in advance in a while, and send to us the picture of the postage receipt by email? Please note that as a substitute for this postage, we will send you an Amazon gift in addition $5 value of the price.
Best regards.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime