Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Staffs pack the items carefully and send them from Japan promptly. As the it...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , aramis ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ojimaty2015 at 13 Jan 2016 at 12:52 2613 views
Time left: Finished

スタッフが丁寧に梱包し、しかも迅速に日本から発送しています。
 
商品には追跡番号を付けていますので、安心してお買い物ができます。
 
お急ぎの場合はExpeditedを指定してください。
その他ご不明な点はお気軽にメールでご相談ください。

あなたの素敵な買い物のお手伝いができることを願っております。

日本より丁寧に梱包し、スピーディーな発送を心がけているSecondです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 12:58
Staffs pack the items carefully and send them from Japan promptly.
As the items have a tracking number, you can enjoy shopping without worrying.
If you are in a rush, you can designate Expedited?
If you have other questions, please consult with us by email without hesitation.

We hope that we can support you in your enjoyable shopping.
We Second pack the items carefully in Japan and send them immediately.
ojimaty2015 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 13:10
Our staff carefully pack and send it out promptly from Japan.
You can feel comfortable about your shopping, as a tracking number will be attached to a product.

Please specify "Expedited" in case you are in a hurry.
Should you have any other queries, please feel free to contact us by e-mail.

We are hoping that we will be able to assist you for your good shopping.

We are Second who do mind about careful packing and speedy shipping.
★★★★☆ 4.0/1
aramis
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 13:05
Our staff will pack the goods carefully and shift to send out from Japan.

The tracking information will be provided after the goods are sent, please feel safe to shop.

In urgent case, please appoint to use expedited services.
Should you have any inquiry, please feel free to contact us by email.

We are glad to support you to give you a wondering shopping experience.

Neat packaging from Japan, Speedy delivery - Second always keep it in mind.
aramis
aramis- almost 9 years ago
Sorry, corrected translation

Our staff will pack the goods carefully and shift to send out from Japan.

The tracking information will be provided after the goods are sent, please feel safe to shop.

In urgent case, please appoint to use expedited services.
Should you have any inquiry, please feel free to contact us by email.

We are glad to support you to give you a wonderful shopping experience.

Neat packaging from Japan, Speedy delivery - Second always keep it in mind.
ojimaty2015
ojimaty2015- almost 9 years ago
翻訳しなおしありがとうございます

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime