Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~ DAM×AAA 『DAAAM Projec...

This requests contains 1992 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( leon_0 , ailing-mana , kkmak , sherryme , blade ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jan 2016 at 12:07 3635 views
Time left: Finished

DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~

DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾が1/1~スタートします!

「愛してるのに、愛せない」Music Video

【キャンペーン概要】
「愛してるのに、愛せない」をカラオケで歌って
「LIVE DAM精密採点DX、LIVEDAM STADIUM精密採点DX-G」で90点以上を目指す

90点以上が出たら、採点画面を撮影

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:51
DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弹开始! ~来唱AAA的歌获得奖品! ~

DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弹在1/1~开始!

"爱着、却不能爱"Music Video

【活动概要】
"爱着、却不能爱"在卡拉OK唱
"LIVE DAM精密采点DX、LIVEDAM STADIUM精密采点DX-G"目标90点以上

出现90点以上的话、将分数画面拍下
nakagawasyota likes this translation
sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:48
DAM×AAA 《DAAAM Project》第2回开始啦! ~唱AAA的歌抽选奖品吧!~

DAM×AAA 《DAAAM Project》第2回于1/1日起开始!

《明明爱着,却不能去爱》Music Video

【活动概要】
在卡拉OK里唱《明明爱着,却不能去爱》
目标为使用「LIVE DAM精密打分DX、LIVEDAM STADIUM精密打分DX-G」得90分以上

得分为90分以上时,将打分数画面摄影


Twitterにハッシュタグ「#DAAAM2」をつけてアップすると、
抽選で豪華プレゼントが当たります☆


【応募方法】
手順1:Twitterアカウント「@AAA_staff」をフォロー!
手順2:LIVE DAMまたはLIVEDAM STADIUMの部屋で精密採点を使用し、歌唱!
90点以上を目指して、AAA「愛してるのに、愛せない」を歌唱!
手順3:90点以上の点数が出たら、採点画面を撮影!
ハッシュタグ「#DAAAM2」付きで、ツイートしよう!

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:52

在Twitter标记"#DAAAM2"上传后
将抽选送出豪华礼物☆


【募集方法】
顺序1:Twitter帐号关注"@AAA_staff"!
顺序2:LIVE DAM或是LIVED STADIUM的房间内采用精密采点,唱歌!
目标90点以上,唱AAA"爱着,却不能爱"!
顺序3:出现90点以上的话,将分数画面拍下!
标记"#DAAAM2"后,上传Twitter!
nakagawasyota likes this translation
sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:01
在Twitter上添加Hash标签<#DAAAM2>,
能够抽选到豪华奖品

【报名方法】
顺序1:关注Twitter帐号(@AAA_staff)!
顺序2:在LIVE DAM或者是LIVEDAM STADIUMde 房间里使用精密采分来唱歌!
目标为90分以上,唱AAA《明明爱着你,却不能去爱》!
顺序3:得到90分以上的分数时,将采分画面录影摄像!
添加Hash标签<#DAMMM2>,一起发微博吧!

キャンペーン期間:1/1(金)0:00~2/15(月)23:59

【プレゼント内容】
◆LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」
サイン入りポスター(10名様)

さらに!

1/17~
「愛してるのに、愛せない(富士急LIVE ver.)」の配信がスタートします!

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:53
活动期间:1/1(五)0:00~2/15(一)23:59

【奖品内容】
◆LIVE DVD"AAA 10th Anniversary SPECIAL 户外LIVE in 富士急乐园"
签名海报(10名)

还有!

1/17~
"爱着,却不能爱(富士急LIVE ver.)"开始发布!
nakagawasyota likes this translation
sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:07
活动期间:1/1(周五)0:00~2/15(周一)23:59

【奖品内容】
◆LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急」
签名海报(10位)

并且!

1/17~
《明明爱着你,却不能去爱(富士急LIVE ver.)》的也即将开始发布啦!

1/27発売
LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in富士急ハイランド」収録
「愛してるのに、愛せない」の映像がカラオケの背景に流れます!

もちろん、こちらもキャンペーン対象となりますので、
是非観て、歌って楽しんでください!
※音はカラオケ音源(オリジナル)となります。

【キャンペーン対象楽曲】
1.愛してるのに、愛せない(オリジナル)
リクエストNo.6219-97

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:57
1/27发售
LIVE DVD"AAA 10th Anniversary SPECIAL 户外LIVE in富士急乐园"收录
"爱着,却不能爱"的影像在卡拉OK的背景播放!

当然,由于这也是活动对象
请一边观赏,一边唱着歌享受吧!
※音乐为卡拉OK音源(原创)。

《活动对象乐曲》
1.爱着,却不能爱(原创)
编号No.6219-97
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:59
1/27发售LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 露天LIVE in富士急Highland」收录
「爱着、却不能爱」的映像播放在卡拉OK背景!

当然这也是活动对象、
请大家享受着看看、唱唱吧!
※音源是卡拉OK音源(原本)

【活动对象歌曲】
1."爱着、却不能爱"(原本)
点播No.6219-97

2.愛してるのに、愛せない(男メンバー声入り Ver.) [オリカラ]
リクエストNo. 6219-23

3.愛してるのに、愛せない(女メンバー声入り Ver.) [オリカラ]
リクエストNo. 6219-26

4.愛してるのに、愛せない(日高Rap入り Ver.) [オリカラ]
リクエストNo. 6219-27

5.愛してるのに、愛せない(富士急LIVE ver.)
リクエストNo. 6220-12

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:58
2.爱着,却不能爱(男团员声音Ver.) [原音]
编号No. 6219-23

3.爱着,却不能爱(女团员声音Ver.) [原音]
编号No. 6219-26

4.爱着,却不能爱(日高Rap Ver.) [原音]
编号No. 6219-27

5.爱着,却不能爱(富士急LIVE ver.)
编号No. 6220-12
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:34
2.爱,就不是爱(男成员声音版)[Orikara]
请求编号6219-23

3.爱,就不是爱(女队员的声音版)[Orikara]
请求编号6219-26

4.爱,就不是爱(加入日高说唱版)[Orikara]
请求编号6219-27

5.爱,就不是爱(富士急LIVE版)
请求编号6220-12

※1/17~配信予定
※LIVE DAM、LIVEDAM STADIUMのみでの配信となります。

メンバーによる「ワンポイントアドバイス動画」


【Twitterキャンペーン 応募要項・注意事項】
※当選者にはTwitterダイレクトメッセージにてご連絡させていただきます。
※当選者の発表は賞品の発送をもって代えさせていただきます
※当選発表は3月上旬頃を予定しております。
※本キャンペーンは予告なく変更または中止する場合があります。]

ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 15:12
※1/17~预定播放
※只播放在LIVE DAM、LIVEDAM STADIUM。

由AAA们的「One Point Advice动画」


【Twitter活动应征要项・注意事项】
※对当选者将通过Twitter直接传言通知。
※对选者的发表将是取代发送赏品的。
※当选发表预定在3月上旬左右。
※本活动有可能没有预告而变更或者中止。]
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 16:37
※1/17〜交付时间表
※只会在LIVE DAM,LIVEDAM STADIUM交付使用。

由成员“One Point Advice视频”,


[Twitter活动应募注意事项]
※我们将通过微博私信与获奖者取得联系。
※将代为公布获奖者名单和发送奖品
※中奖公告定于3月左右月初公布。
※本活动可能要更改或停止,恕不另行通知。 ]

※期間中に、指定ハッシュタグを付けてツイートされた時点でキャンペーン応募とみなします。
※応募をもって、応募規約に同意して頂いたとみなします。
※応募受付の確認、当選結果に関する個別のお問い合わせにはお答えできません。
※当選者の権利の第三者への譲渡・換金・転売等は一切できません。
※当選ご連絡後、7日以内にお返事が頂けない場合、当選が無効となりますのでご注意ください。
※賞品の発送先は、日本国内のみとなります。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:15
※期间中,仅限有标签的推特为活动应募。
※您的应募代表您已经同意应募约定。
※不接受应募受理的确认,以及与中奖结果相关的个别咨询。
※中奖者不可将中奖权利转让·转卖给第三者。
※当选联络后,7天内无回信的情况下为自动放弃中奖权利。
※奖品的邮寄仅限日本国内。
nakagawasyota likes this translation
blade
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 18:48
※在活动期间中,上传Twitter时只要添加指定的Hash标签,就视同为参与抽选活动。
※参与抽选活动者一律视同已同意活动规定。
※对於抽选活动的受理状况的确认或是关於个人的中奖结果之类的询问,我们无法回答。
※中奖者的权利无法转让给他人,也无法转卖成现金或转卖给他人。
※在中奖的联络之後,如果未於七天之内回复的话,当选会变为无效。请多注意。
※赠品的收件地址只限於日本国内。

※「@AAA_staff」をフォローしていない場合はDMをお送りすることができませんので、抽選の対象外とさせて頂きます。
※Twitterアカウントを削除したり、「@AAA_staff」のフォローを解除すると、DM送信ができなくなるため、当選無効となります。
※締切後、応募確認の時点で、該当のTwitterアカウントをフォローしていない場合は応募対象外となります。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:18
※没有粉丝「@AAA_staff」的话无法向您发送私信,则为抽奖对象外。
※若删除推特账号,或接触「@AAA_staff」的粉丝而导致无法发送私信的情况,视为无效中奖。
※截止日期后,在应募确认的节点,未成为「@AAA_staff」粉丝的对象不作为应募对象。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
kkmak- almost 9 years ago
※沒有粉絲「@AAA_staff」的話無法向您發送私信,則為抽獎對象外。
※若刪除推特賬號,或解除「@AAA_staff」的粉絲而導致無法發送私信的情況,中獎視為無效。
※截止日期後,在應募確認的時點,未成為「@AAA_staff」粉絲的對象,不成為應募對象。
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 15:26
※在不跟随「@AAA_staff」的场合,因为不能发送DM,是抽签的对象外。
※如果删除Twitter账户或者解除跟随「@AAA_staff」因不能发送DM而当选也成为无效。
※截止后、确认应征的时候不跟随相当的Twitter账户的场合,不成为应征对象。

※第三者がお客様の書き込み内容を利用したことによって受けた損害や、お客様が受けた損害については、一切の保証は致しません。
※不正行為、利用規約違反、その他運営上の趣旨に反していると弊社が判断した場合は対象外とさせて頂く場合がございます。
※インターネット通信料・接続料、当キャンペーンへの参加や投稿に関する全ての費用はお客様のご負担となります。
※カラオケ店舗およびSNS上での事故・トラブルに関しての責任は一切負いかねます。
あらかじめご了承ください。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:29
※我们不保证是否会因为第三者利用您的书写内容而产生对您的损失。
※当我司判定不正行为、违反利用条款、或违反其他运营主旨规定的行为则视为应募对象以外。
※网络通信费用及连接费用,以及参加本活动而产生的投稿相关费用由顾客自行承担。
※一切与卡拉OK及SNS的事故或问题,本单位概不负责。
敬请谅解。
nakagawasyota likes this translation
blade
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 19:04
※对於第三者利用活动参与者上传的Twitter内容所造成的损害,或是活动参与者的被害,敝社无法负责。
※如果有舞弊丶不遵守活动规定的行为或违反营运目的的行为,在敝社的判断之下敝社有可能将其参与资格取消。
※互联网的通信费用丶参与本活动以及投稿上传的全费用为活动参与者负担。
※敝社对於KTV店铺以及社群网站上的意外・纷争不负任何责任。请见谅。

【免責事項】
※本キャンペーンは「Twitter」を活用したキャンペーンです。Twitterおよび関連するアプリケーションの動作環境により発生するキャンペーン運営の中断または中止によって生じるいかなる損害についても、弊社が責任を負うものでは有りません。
※当ページの記載事項は、予告なしに内容が変更又は廃止される場合があります。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:30
【免责事项】
※本活动为以推特为平台的活动。因推特或相关APP的操作环境而发生的活动运营中断或中止的损失,我司不承担任何责任。
※本页所记载的事项,不排除没有予告而内容变更或废止的情况。
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 15:37
【免责事项】
※本活动是活用「Twitter」的活动。由于Twitter以及有关应用的动作环境发生的活动运营的中断或者中止发生的任何损害,弊公司不负责任。
※关于本页的记载事项,有没有预告而变更或者取消内容的可能。

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime