Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It has been 2 weeks since I took delivery of my car! It is fun driving it.

This requests contains 806 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , tatsuoishimura , ty72 , ka28310 ) and was completed in 5 hours 48 minutes .

Requested by kakakucom at 12 Jan 2016 at 09:52 2810 views
Time left: Finished

納車して2週間です!運転楽しい

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:11
It has been 2 weeks since I took delivery of my car! It is fun driving it.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:13
It is 2 weeks since the car is delivered to me. Its driving is so fun!

タントカスタムから乗り換えです。

3月7日に納車して2週間で1000㎞ほど走りました!



【エクステリア】

フロントはけっこうイケメンで好きです。

全体的にスタイリッシュでカッコいいと思います。

オプションでLEDヘッドライトにしましたが、ポジションランプとヘッドライトはLEDではないようで、けっこう黄色いです。

自分は気になるので、適当に替えようと思います。



【インテリア】

高級感があり、タッチパネルエアコンなど時代の最先端を行ってる感じが素敵です。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:06
It is the replacement of Tant custom.

It was delivered on March 7 and now I covered approximately 1,000km in two weeks!


[Exterior]

The front is quite good-looking and I like it.

I think that it is stylish and cool as a whole.

I had LED headlights put from the options, but the position lamps and the headlights seems not to be LED; they light quite yellow.

Because I feel uneasy about them, I would replace them at the proper time.


[Interior]

It has a high-quality sense, and the touch panel and the air-conditioner feel so cutting-edge and wonderful.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 21:13
I changed Tanto Custom to this.

After delivering of my car, I have driven about 1,000 km for two weeks!


[Exterior]

The front is rather good-looking, so I like it.

I think the whole body is stylish and cool.

I had LED headlights installed as an option, but position lamps and headlights do not seem LED, so they look pretty yellow.

I think I will change properly though I care about them.


[Interior]

It looks luxurious, the touch panel air conditioner is nice because it looks on the cutting edge of the era.





インテリアLEDパッケージをつけたので、夜はムーディな感じでカッコいいです!

夜に運転するたびテンション上がります!



タントと比較して、運転席周りの収納がかなり少ないです。

しかし運転席周りにゴテゴテ荷物を置かないクセがついたので、結果オーライって感じです。



Fパケで購入しましたが、ラゲッジルームのランプがついておりませんでした。

どうやらLパケ以上で無いと付けられないようです。(オプションにもありません。)

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:25
I had the interior LED package installed, which gives nice atmosphere, and it is cool!

I get excited whenever I drive at night!


It has considerably less storing space by the driver's seat compared with Tant.

However, it turned out all right in the end as I have become used not to keep many things by the driver's seat.


I purchased it F package, but the lamp of the luggage room was not in the package.

It seems that they include it only in L package or above. (it is not even int the option.)
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「int the option」は、「in the option」と訂正いたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 22:15
I had an interior LED package installed, so it has an atmosphere at night and it is cool!

My spirits rise every time I drive at night!


Compared with Tanto, there is rather little storage around the driver's seat.

However, I got a tendency that I do not put things around the driver's seat too much, so it pretty looks good.


I bought by F package, but there was not a lamp in the luggage room.

There seems to be more than L package. (There is no option.)



気になさらない方なら宜しいと思いますが、自分はちょっと不便に感じております。



【エンジン性能】

Sモード時の力強さは関心します。



【走行性能】

タントからの乗り換えのため尚更ですが、素晴らしいの一言。

踏めばちゃんとスピードが出るので、ストレスの無い運転ができます!感動の嵐!



【乗り心地】

いいと思います!

クラッツィオのシートカバーを付けた甲斐もあり、シートの包容力もしっかりしてます


【燃費】

今のところリッター21くらい。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 11:58
It is Ok if you do not mind about it, but I feel a bit inconvenient.

[Engine Performance]
I am impressed with its power in S-mode.

[Driving Performance]
In a word, I think it is amazing all the more, because I switched my car from Tanto.
It speeds up properly without any stress if you step on the pedal! I am really impressed with it!

[Ride Quality]
I think it is good!
It is worth using Clazzio seat cover since it is designed to give the optimal support to your body when riding the car.

[Fuel Efficiency]
It is about 21 km/l so far.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 15:26
It may be all right for those who do not mind about, but I think it slightly inconvenient myself.


[Engine Performance]

The power in S mode is impressing.


[Driving Performance]

The more so perhaps because it is the replacement of Tanto, but just splendid.

Because it really moves by stepping on the accelerator, I have not stress in driving!
there is not the stress; can drive! It moves me profoundly!


[Ride Quality]

I think it good!

It was worth putting the seat cover of Clazzio, which is with firm tolerance, too.


[Fuel Efficiency]

It is around 21km/l at the moment.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「there is not the stress; can drive! It moves me profoundly!」は、「It moves me profoundly!」と訂正いたします。



コツが要りそうですが、まだまだ伸びると思います。



【価格】

相応?アクアと大差ないと感じました。

満足はしてます。



【総評】

本当のところ、フリードが欲しかったですが、内装(特に助手席周り)が好みでなかったため検討の末にフィットにしました。

ですが、本当に満足してます…!!!いい買い物をしました!!

これからたくさん思い出を作っていきたいです!

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:27
I think it can develop more it might need knack.

【Price】

deserved? I felt it was not so different from Aqua.
I am satisfied.

【General comments】
I wanted FREED actually, but I decided Fit with considering because interior(especially around passenger seat of FREED was not my favorite.
And I am really satisfied ...!!! I got nice shopping!!
I want to make a lot of memories from now!
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 15:41
May be a bit tricky, but I think that I can earn more.


[Price]

It is reasonable? I felt that it does not differ much from Aqua.

I am satisfied.


[General Comments]

The truth is, I wanted Freed, but had Fit after consideration because the interior decoration (particularly that around the seat next to the driver's) was not to my liking.

But I am really satisfied…! ! ! It was a good buy! !

I want to make a lot of good memories with it!

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

Maker

Honda

Product name

Fit

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime