Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You don't contact me anything when you are in the bad situation. I heard you...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tealeaf , transcontinents , kimmami_1990 , yu510 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Jan 2016 at 17:15 5873 views
Time left: Finished

あなたは都合が悪いと何も連絡してこない。
あなたはMr.Koの連絡も無視していると聞いた。
Mr.Koはあなたに言われて5日にマレーシアに入ったので彼が怒るのも当然だ。
あなたは冗談のつもりで楽しんでいるかもしれないが、それでは済まされない。

Ms. Sa、あなたはでたらめな事を言い過ぎた。
あなたは私達に正しい情報を伝えることが出来ていない。
私達があなたの上司と連絡が取れるようにするべきだ。

あなたは直ぐにMr. Koと会って謝罪をするべきだ。
そうしなければ私たちが許さない。

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2016 at 17:25
You don't contact me anything when you are in the bad situation.
I heard you have ignored Mr.Ko's contact.
It's no wonder that Mr.Ko gets angry that he entered into Malaysia on 5th because you told him so.
You may enjoy this situation as a joke, but it cannot be like that.

Ms. Sa, you said too much bullshit.
You can't tell us correct information.
You should tell your boss to contact us.

You should meet Mr.Ko right away, and apologize him.
I will not forgive you unless you do that.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2016 at 17:31
You stop communication when things are inconvenient for you.
I heard that you are ignoring Mr.Ko's contact.
Mr.Ko went to Malaysia on 5th because you told him, no wonder he gets upset.
You might be enjoying like a joke, but you are not supposed to do that.

Ms.Sa, you told too much nonsense.
You haven't been able to send us correct information.
You should arrange things so we can contact your boss.

You should immediately meet Mr.Ko to apologize.
Otherwise we will not forgive you.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2016 at 17:42
あなたは都合が悪いと何も連絡してこない。
→You never contact with me if you feel uncomfortable on situations.
あなたはMr.Koの連絡も無視していると聞いた。
→I heard that You ignored Mr.Ko too.
Mr.Koはあなたに言われて5日にマレーシアに入ったので彼が怒るのも当然だ。
→As you told to him before, He got in Malaysia on 5th. Of course, you could expect that he would be mad on you.
あなたは冗談のつもりで楽しんでいるかもしれないが、それでは済まされない。
→Probably you are enjoying this matter like a joke or something, but the mater is more serious.
Ms. Sa、あなたはでたらめな事を言い過ぎた。
→Mr.Sa, you gave us too many bum steers.
あなたは私達に正しい情報を伝えることが出来ていない。
→You were not able to give us correct information.
私達があなたの上司と連絡が取れるようにするべきだ。
→You have to arrange the situation that we can contact with your boss.
あなたは直ぐにMr. Koと会って謝罪をするべきだ。
→You must see Mr.Ko and apologize to him for your mistake.
そうしなければ私たちが許さない。
→We never forgive you unless you do so.
tealeaf
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2016 at 17:41
You never reply us when you are blamed.
I heard that you have been ignoring Mr. Ko's contacts.
He may well get angry. Remember. he went to Malaysia on January 5 because you told him to do so.
You might think this is just a joke, but it cannot be.

Ms. Sa, you told us things too irresponsibly.
You are not able to tell us accurate information.
You should arrange we can contact your superior.

You should go to see Mr. Ko immediately and apologize to him.
Otherwise, we will never forgive you.



kimmami_1990
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2016 at 17:40
You don't get in touch with me every time when you're not in the mood.
I heard you've been ignoring Mr. Ko as well.
There is no doubt that Mr. Ko got angry because he flew to Malaysia on the fifth following your words.
There is no excuse if you are playing this game.

What you said to us was all nonsense, Mr. Sa.
You don't even tell us accurate information.
We should be able to contact your boss directly.

And you'd better meet Mr. Ko and apologize him or we would not forgive you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime