Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I went to the observation platform located at the 38th floor of JR tower conn...

This requests contains 402 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , hollyhock234 , yu510 , mnme1019 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by veltra at 07 Jan 2016 at 11:47 3280 views
Time left: Finished

夕食までに時間があったので札幌駅から直結のJRタワー38階にある展望室に行ってみました。
薄暗いけど高級感あふれる雰囲気の中で四方に広がる宝石を散りばめたような夜景の美しさにしばし見とれてしまいました。
このJRタワー展望室は夜景をより美しく見ることができるよう照明を落とす配慮がされていて、また窓の側にひとりがけの椅子が置いてあるのでひとりの時を過ごしたい時のオススメの墓所だなあと思いました。もちろんカップルで、友達と、家族との夜景鑑賞は必見です。

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 12:16
I went to the observation platform located at the 38th floor of JR tower connected with Sapporo station as I had time till dinner. I was fascinated by the beauty of night view which was like scattering diamonds over in the atmosphere filled with luxurious but it was twilight.
I thought this observation platform of JR tower was considered that people can see the night view beautifully with the light down. I also thought that I can recommend this place for those who wants to spend alone as there was an one seat chair by the window. Of course, this is absolutely for the couples, friends and family for the night view, as well.
mnme1019
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 12:16
Since I had time before the dinner, I visited observation room on the 38th floor of JR tower which is connected to Sapporo station.
I was fascinated by the view that was like thousands of jewelry scattered around myself in the dim but high-grade room.
This JR Tower observation room is designed to show the night view more outstanding in the low light of the room and each chairs at the window side is perfect for some who would like to enjoy the view alone. Of course, viewing night view here for couples, friends and families would be great too.
★★★★★ 5.0/1
hollyhock234
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 12:19
Since I had some time until dinner time, I tried to go up to the observatory at 38th floor of the JR tower directly connected to Sapporo station. I was fascinated for a while by the beauty of the night view spreading in all directions as if the jewels were scattered in a dim but luxurious atmosphere.

This JR tower observatory is considered to dim the light so that you can see the better night view , and also some single seats are placed by the window so I thought it is good place for when you want to spend your own time.
Of course seeing the night view by couple, with friends, or with family are recommended too.

今年10月に新日本三大夜景として認定された札幌の夜景ですが12月はクリスマスイルミネーションにより更に美しい夜景を見ることができます。
またトイレもガラス窓側にありここから夜景を見下ろすのもなかなかできない経験ですよ。
夜景だけでなく昼間の展望室を利用し雄大なパノラマを見て位置関係や札幌の街の様子を知ることができます。
JRタワー展望室はオススメの場所ですよ。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 12:20
As for night view of Sapporo that was recognized to be the new 3 beautiful night views in Japan in October this year, you can enjoy the more beautiful night view thanks to Christmas illumination in December.
The toilet is at the glass window, from which you can see the night view. It is a rare experience.
Not only the night view but also you can see the location and city of Sapporo by viewing the huge panorama by using the observatory during day time.
I can recommend the observatory of JR Tower.
mnme1019
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 12:38
The night view of Sapporo which was recognized as one of the New Three Major Night Views of Japan nominees from October this year and you can enjoy even more beautiful view during December with Christmas illumination lights.
Moreover, the experience at its bathroom is very unique where you can enjoy the view even from the window in the bathroom.
Daytime is as dynamic and you can get to know how the whole city looks like that is no less entertaining than the night view.
I recommend JR Tower observation room.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime