Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Long time no see. How are you? I'm so sorry but I have to cancel the contrac...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ponta113 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by isoya at 27 Dec 2015 at 16:52 2582 views
Time left: Finished

お久しぶりです。お元気でしょうか。


大変申し訳ありません、来年のギャラリーの年間展示の契約なのですがキャンセルします。


理由は今、ファッションデザインのお仕事で結果を出したいと考えているため、アーティストととしての活動を休止しているためです。

ギャラリーに置いてある作品なのですな、特に欲しい方がいなければ処分して頂いてよろしいでしょうか?

今年は大変⚪⚪さんにはお世話になりました。
私のスケジュールに余裕ができたら、また楽しく一緒に活動をしたいです!

ponta113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 16:57
Long time no see. How are you?
I'm so sorry but I have to cancel the contract for the gallady exhibition for the next year.
The reason is that I would like to succeed in the fashion business, so I'm taking a break from an artist job.
The items in the gallery, would you be able to sort them out if there is no one wanting them.

Thank you so much for your support I received last year, 00
I wish I could work with you once I have more fred time in my schedule.
isoya likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 17:05
It's been a while. How are you doing?

I'm very sorry, but I'd like to cancel contract of annual exhibition at the gallery next year.

The reason is because currently I want to make result in fashion design, so I stopped artist activities.

Regarding work placed at the gallery, if there is nobody who wants it, will you kindly discard it?

Thank you so much for what you have done for me this year, ○○.
I'd like to enjoy working with you again when I have extra time on my schedule!
isoya likes this translation

Client

Additional info

私は日本人アーティストで、イタリアのギャラリストとフェイスブックで連絡をとっています。作品の年間展示契約を来年も継続するか聞かれたため私はキャンセルする旨の内容を伝えています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime