Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As 凹 type takes a year to make and there are no so many articles written abou...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a8_chocolate , setsuko-atarashi , makichan ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by ayaringo at 27 Dec 2015 at 11:24 1374 views
Time left: Finished

凹タイプは製造期間が1年間なので、日本でも凹タイプについての記事はあまり見かけることがないため、あなたの国で凹タイプについての記述、写真をインターネット上で見つけるのはさらに困難かもしれませんね。ただ、このペンは買取品でなく、私の祖父が発売当時にパイロットの店舗で購入したものなのでreproduction品ではありません。もし不安なら、取引を取消して返金しますよ。もしくは、一度お受け取りいただき、その後、本物かどうか確かめ、それでも不安なら送り返していただいて結構です。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 12:12
As 凹 type takes a year to make and there are no so many articles written about 凹 type in Japan, there would be difficult to find descriptions and images in the Internet about 凹 type in your country. However, this pen is not a purchase goods, but one that my grandfather bought at a Pilot shop when it was released, and so it is not a reproduction product. If worrying, I will cancel the transaction and refund you. Or, you can once receive it, and then check whether it is genuine, and if you are still not certain, you may return it to me.
makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 12:36
Since the production period of the concave type was one year, we have rarely see articles about it even in Japan. In your country, it must be even rare to find a description and a picture about the type online. What I can tell you is, it was not my purchase nor a reproduction, but my grandfather bought it at a Pilot shop when they became available for the first time. If you are worried about it, I would cancel your order and give you a refund. Otherwise, you can check the product if it is a real thing or not after you receive it, and if you are still not sure about it, you may return it to me for a refund.
makichan
makichan- almost 9 years ago
すみません、一文目、コンマの後、正しくは "we have rarely seen articles ~ " です。
a8_chocolate
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 12:32
It might be more difficult to find some articles and pictures on the Internet in your country becase the period to manufacture the hollow type is only one year. There are also few article that we can find in Japan. However, the pen is not a purchased item, and my grandfather bought it when it was on sale at the Pilot store, so it is not reproduct. If you are worried about it, we can cancel the transaction and return money. Or, you can once receive the product and check whether the product is authentic or not by yourself, and if you are concerned even if after checking, you can re-send it to me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime