Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] These days companies selling shoes and clothing to the worldwide youth market...

This requests contains 720 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaji , sayoko , endy ) and was completed in 8 hours 11 minutes .

Requested by yamahagey at 11 Aug 2011 at 10:27 1545 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

These days companies selling shoes and clothing to the worldwide youth market send scouts to some of the poorest neighborhoods around the world and photograph how people wear their clothes. The underclass and mainstream have been trading looks for a long time, but never more so than in the last two decades. Even those who don't consider themselves fashionable cannot help but notice and be influenced by fashion, if only in subtle and nearly invisible ways. When the models in fashion shows wear dresses that brush the floor, even the most classic styles will become a little longer. When the latest neckties become as big as aprons or thin as strings the most conservative ones grow or shrink by an eighth of an inch

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 18:38
全世界の若者向け市場で靴や衣料品を販売しているような企業が、最近、世界中の貧困地域にスカウトを派遣し、そこの住人が自社製品を着る姿を撮影しています。社会の中で最底辺から中流に位置づけられる人たちは、昔から服飾品の売買をしてきましたが、ここ20年ほどが最も活発です。自分がおしゃれだと思っていない人でも、流行の影響を受ける程度は僅かで気がつかないかもしれませんが、流行を無視することはできません。もしファッションショーのモデルが床につくほど長いドレスを着たとすれば、一番クラシックだと言われているスタイルでもちょっと着丈が長くなるはずです。もし流行のネクタイがエプロンみたいに大きくなったり、あるいは弦みたいに細くなったりすれば、一番保守的だといわれているものでも、1/8インチ大きくなったり小さくなったりします。
★★★★☆ 4.0/1
sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 12:38
近年、グローバル規模でビジネスを営む、若者向けの服や靴のメーカーは、貧しい途上国に人を派遣して、現地の人々が自社ブランドの服を着ている様子を写真におさめさせているという。貧困層および中流階級層のファッションはどんどん変わっており、特にここ20年の動きが目まぐるしい。ファッションとは無縁と思われるような人々さえ、気付かないような微妙な変化かもしれないが何らか影響を受けているものなのだ。ファッションショーでモデルが床に引きずるような長いドレスを着れば、クラシックなドレスラインであっても少し丈が長くなるだろうし、もし最新のネクタイがエプロンほども大きかったり、逆に紐のように細ければ、コンサバなブランドでもそれに応じて若干のサイズ調整をするだろう。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 17:46
昨今、企業は靴や服を世界規模の若者の市場に向けて販売しており、世界の最貧国のいくつかへもスカウトを送って、自分たちの服をどれくらい多くの人が着ているか写真におさめている。貧しい国々と主流派の国々は長い間ファッションにおける交易を行ってきたが、この20年間で更にその傾向が強まった。目立たずほとんど気付かれないような影響ではあるがしかし、自分たちをおしゃれと思わない人々でさえも、流行に注目し、影響を受けずにはいられない。ファッションショーで床が磨かれてしまうほど丈の長いドレスをモデルが着ているとしよう。最もフォーマルなファッションにおいても、丈が長くなるであろう。最新のネックレスが、エプロンのように大きくなったり、紐のように小さくなったりしたとしよう。最もコンサバティブなネックレスも、1インチの1/8単位で大きくなったり小さくなったりするのだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime