Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] MY worry over my parcel arriving is not because I need the parcel before Chri...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mama3 , makichan ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by takayuki14 at 22 Dec 2015 at 01:59 2451 views
Time left: Finished

MY worry over my parcel arriving is not because I need the parcel before Christmas. It is a gift but the item is very hard to find and in ordering from you I thought that I had the last item for my collection.
I still want to know where in the delivery system my parcel may be. You must track your parcels so I would be very grateful if you could continue to try and trace the whereabouts of the parcel. It is a kind offer to let me keep the item if it ever arrives at my home. But if it has been lost then I will never get the item I purchased from your site. I am happy for the refund to be charged again if you successfully find the item.
I would appreciate your attention to this matter Kind regards Geri Philips

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2015 at 02:43
私が配達される小包みについて心配しているのは、クリスマス前に小包みが必要だからではありません。
それは贈り物ですが、この品物は捜し出すのが非常に難しく、あなたに注文して、コレクションの最後の品物を手に入れるのだと思いました。
今も、小包みが配達システムのどこにあるのかが知りたいのです。
あなたが小包みの所在をたどり続けることができるなら、非常に感謝します。
我が家に着いた品物は、私のものとしてよいというのは親切な提案です。
しかし、それが紛失した場合は、あなたのサイトから購入した品物はもう手に入らないでしょう。
あなたが品物をうまく見つけて、私が払い戻し金をまた請求されるなら幸いです。
この件に対すして注意をいただき感謝します。
どうぞよろしく、
ジェリ・フィリップス
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「あるのかが知りたいのです」は、「ある可能性があるのかが知りたいのです」と訂正いたします。
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2015 at 03:11
荷物の到着を心配しているのは、クリスマス前に欲しいからではありません。確かにその品物はプレゼント用なのですが、それよりもその品物は見つけるのがとても難しく、あなたから購入したら自分のコレクションの最後の品目を手に入れられると思ったのです。

いまだに私の荷物が配送過程のどこにあるのか知りたいです。なんとか配送の状況を調べていただきたい。そして、このまま調べ続け、荷物がどこに位置していたかを調査していただけると大変うれしいです。万が一こちらに到着した際にはその品をいただいて良いというとてもご親切な申し出をいただきました。しかし、もしどこかでなくなってしまっているのであれば、あなたのサイトで購入した品物は永遠に届きません。もし見つけてくださったら、喜んで返金された分を再びお支払いいたします。
色々とお手数をおかけして申し訳ありません。どうぞよろしくお願いします。Geri Phillips
★★★★★ 5.0/1
mama3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2015 at 02:58
クリスマス前には必要なのに、小包が届いていないことが心配です。贈り物用だが、見つけるのが難しく、私の注文で最後だった気がします。
また、配送状況についても知りたいです。荷物の追跡をしているはずなので、続けてくれたら大変ありがたいです。提案ですが、荷物が家に届けば保管しますが、商品が無くなった場合、購入は出来なくなります。商品を見つけるために返金するのは構いません。
この問題に注目してくれ感謝します。
Geri Philips
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime