Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 22 Dec 2015 at 02:58

mama3
mama3 50
English

MY worry over my parcel arriving is not because I need the parcel before Christmas. It is a gift but the item is very hard to find and in ordering from you I thought that I had the last item for my collection.
I still want to know where in the delivery system my parcel may be. You must track your parcels so I would be very grateful if you could continue to try and trace the whereabouts of the parcel. It is a kind offer to let me keep the item if it ever arrives at my home. But if it has been lost then I will never get the item I purchased from your site. I am happy for the refund to be charged again if you successfully find the item.
I would appreciate your attention to this matter Kind regards Geri Philips

Japanese

クリスマス前には必要なのに、小包が届いていないことが心配です。贈り物用だが、見つけるのが難しく、私の注文で最後だった気がします。
また、配送状況についても知りたいです。荷物の追跡をしているはずなので、続けてくれたら大変ありがたいです。提案ですが、荷物が家に届けば保管しますが、商品が無くなった場合、購入は出来なくなります。商品を見つけるために返金するのは構いません。
この問題に注目してくれ感謝します。
Geri Philips

Reviews ( 1 )

hiro612koro 60 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
hiro612koro rated this translation result as 23 Dec 2015 at 10:18

original
クリスマス前に必要なのに、小包が届いていないことが心配。贈り物用が、見つけるのが難しく、私の注文で最後だった気します。
、配送状況についても知りたいです。荷物の追跡をしているはずなので、続けてくれたら大変ありがたいです。提案ですが、荷物が家に届けば保管すが、商品が無くなった場合、購入は出来くなります。商品を見つけるために返金するのは構いません。
この問題に注目してくれ感謝します。
Geri Philips

corrected
私が荷物の到着を気に掛けているのは、クリスマス前に必要だからはありません。贈り物用ではありますが、この商品は見つけるのが難しく、あなたに注文することようやく最後のコレクションそろうのです。
、配送状況についても知りたいです。荷物の追跡をしているはずなので、荷物の捜索を続けてくれたら大変ありがたいです。私の家に商品がいた場合は、いただいても良いというのはとても親切な申出ですが、商品が紛失した場合、あなたのサイトから購入した製品を手に入れることができってしいます。もし商品を見つけることに成功されなら、返金いただいた金額を再度請求いただいてもかまいません。
この問題に注目してくれ感謝します。
Geri Philips

原文とあまりにも意味が違いすぎます。

Add Comment