[Translation from Japanese to English ] Thank you always for asking our requests. We really appreciate Jolly. We we...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mkcopy517 at 20 Dec 2015 at 21:35 7306 views
Time left: Finished

いつもこちらの要望を聞いてくれてありがとう
Jollyには本当に感謝しています
こちらの人形の販売を懸念しておりましたが、これなら堂々と販売できそうです
顔のデザインが変わりましたか?
いつもと違うように感じるのですが、変わりはないですか?
写真の写りの影響かな
目の色も青で間違いないですよね?
へその色はなし
爪の剥がれもないように
関節のゆるみや傷に不良品なども入念に検品し、輸送中に破損ないよう厳重に梱包してください
TPE接着剤、忘れないようお願いします
出荷は明日ですか?
もう1つ注文します

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2015 at 21:42
Thank you always for asking our requests.
We really appreciate Jolly.
We were concerned about sale of dolls here, but we will be proud to sell it.
Did face design change?
It looks different from usual, but isn't there any change?
Maybe it's because of the photo.
Color of eyes is blue, is that correct?
There is no color for belly button.
Nails should not fall off.
Please carefully inspect loose joints, scratches and failures and thoroughly pack it so i won't break during transportation.
Please don't forget TPE blue.
Will it be sent out tomorrow?
I'm ordering another one.
mkcopy517 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2015 at 21:49
Thank you for always listening my desire.

I really appreciate Jolly.
I was concerned about selling the dolls but it seems I can sell them with confidence.
The face design has changed?
It looks different from usual, not changed?
Is it just how it looks in the picture..?
The color of eyes are blue, correct?
The bellybutton is no color.
please inspect carefully and wrap wellto not get damaged during the shipping.

And please do not forget the TPE blue.
Can you ship it tomorrow?
I will order 1 more.
mkcopy517 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime