Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "Offering materials" B can lend item photos and videos and such for free, wh...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , noumivi_83 ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by erai1225 at 15 Dec 2015 at 21:30 1774 views
Time left: Finished


(資料の提供)
BはAが所有する商品画像、動画等を無償貸与できるものとする。

(保 証)
AはBに対して、BがAから購入した本製品に甲の責に起因する瑕疵が発見されたときは、
当該本製品の引渡後 1か月以内に限り、代替品との交換を無料で行うものとする。

(有効期間)
本契約の有効期間は、平成27年月日より平成28年月日までとするが、期間満了の1か月前までに、ABいずれかからも相手方に対して本契約終了の通知が書面でなされないときは、本契約は更に1か年間延長され、以後も同様とする。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2015 at 22:19
"Offering materials"
B can lend item photos and videos and such for free, which A owns.

"Guaranty"
A is to exchange the item with the substitute for free to B within one month from the delivery of this item, in case there is a defect in this item which B purchased from A, and the defect is caused by A.

"A term of validity"
The term of validity of this contract is from M/D Heisei---- to M/D Heisei----. However, if a written notification of the completion of this contract is not done to the counterpart, from neither A nor B, this contract is to be extended another one year and the same condition is applied hereafter as well.
noumivi_83
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2015 at 22:51

Document supply
B can lend A's all existing products of images, videos without any compensation.
Guarantee
When B detects any defects of these products which have been bought from A and causes troubles for the first party, A, in the period of one month since the aforementioned products were delivered, has to change into new products for B without charging any costs.
Time of Validity
This contract's time of validity is from 2015// to 2016//. However, until one month before the contract is expired, either A or B does not send the announcement of the contract ending in documents, this contract will be extended in one more year. The extended contract will be a duplication for this contract.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime