Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Since you are being so good in resolving this issue, Does ZOOM make any 2 cha...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 09 Dec 2015 at 10:21 2192 views
Time left: Finished

Since you are being so good in resolving this issue, Does ZOOM make any 2 channel compressors? I'm in need of one .


Please hold on before we do anything... I just ordered a new EQ for my system straight out of the box and it's not working either... which tells me I 'm having trouble with my new mixing console for some reason, so I ask your patience.


Nope. I hooked up everything in chain and the reverb unit still not working..........IS there another reverb unit , maybe a different model??
I need 1/4"in out or XLR in/out......preferable both.



transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 10:45
この件の解決にあたりご親切にしていただきましたので、ZOOMは2チャンネルコンプレッションを作っていますか?
ひとつ必要なので。

次に進める前に待ってください・・・私のシステムに必要なEQを注文したところで、箱から出したところですが動作しません・・・新しいミキシングコンソールもなにかおかしいようです。お待ちいただけますようお願いします。

いいえ。すべて繋いでいますがリバーブユニットはそれでも動きません・・・・・・・・・他のリバーブユニットはありますか、別タイプのものとか??
1/4" in outまたはXLR in/outが必要です・・・・・・・・できれば両方。
tokyocreators likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tokyocreators
tokyocreators- almost 9 years ago
いつも大変助かっています。ありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- almost 9 years ago
こちらこそ、今後もよろしくお願いします。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 12:28
あなたはこれを解決するのがとても上手ですので、ZOOは2チャンネル圧縮出来ます?私は一つほしいです。

やる前に少し待って下さい。私は箱から出してすぐに私の装置の新しいEQを注文したが巧くいっていません。と言うのは、何かの理由で、新しいミキシングコンソールが問題を起こしているようです。それであなたに試してもらいたいのです。

私は全部チェーンの状態に接続しましたが、反響ユニットがまだ動いていません。。。。他に反響ユニットがあるのですか、たぶん違う型の?
私は、1・4”インチアウトかXLRイン/ アウト が必要です。。。。。できれば。
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 9 years ago
大変申し訳ございません。So I ask your patience. の文を、だから、待っていただけますか。に変更お願い致します。よろしくお願い致します。

Client

Additional info

メール3通の連投がきました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime