Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Good day. Regarding the item that you purchased, the release day has been po...
Original Texts
こんにちは
お買い上げのアイテムですが、何度も発売日が延期になっています。
当店も11月に入荷予定でイーベイに出品して 何度も説明を書き替えて対応しておりましたところ
年内に発売は出来ないと、回答を頂きました。
私達に出来る事は、発売を待って出荷する事ですが
商品代金を受け取って、30日以内に出荷できないとペナルティを受けてしまいます。
その為、一旦キャンセルを受け入れて欲しい
商品が入荷され次第、メールで連絡します。
謝罪に10ドル値引きします。
よろしくお願いします。
お買い上げのアイテムですが、何度も発売日が延期になっています。
当店も11月に入荷予定でイーベイに出品して 何度も説明を書き替えて対応しておりましたところ
年内に発売は出来ないと、回答を頂きました。
私達に出来る事は、発売を待って出荷する事ですが
商品代金を受け取って、30日以内に出荷できないとペナルティを受けてしまいます。
その為、一旦キャンセルを受け入れて欲しい
商品が入荷され次第、メールで連絡します。
謝罪に10ドル値引きします。
よろしくお願いします。
Translated by
transcontinents
Hello.
Regarding the item you bought, release date has been postponed many times.
We listed it on eBay to be available in November, and rewrote it many time and we got reply stating that it cannot be released within this year.
All we can do is to wait till its release and ship it, but if we cannot ship it within 30 days after receiving the payment for the item, we will be penalized.
Therefore, please accept cancellation for now.
As soon as it's available we will notify you by email.
As our sign of apology, we give you $10 discount.
Thank you in advance.
Regarding the item you bought, release date has been postponed many times.
We listed it on eBay to be available in November, and rewrote it many time and we got reply stating that it cannot be released within this year.
All we can do is to wait till its release and ship it, but if we cannot ship it within 30 days after receiving the payment for the item, we will be penalized.
Therefore, please accept cancellation for now.
As soon as it's available we will notify you by email.
As our sign of apology, we give you $10 discount.
Thank you in advance.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 230letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.7
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...