[Translation from Japanese to English ] I might be able to get what you are looking for. It comes with a box and des...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ascb at 07 Dec 2015 at 22:54 948 views
Time left: Finished

あなたが探している●を仕入れられるかもしれません。それは箱と説明書付きで日本でもほとんど手にはいりらず、マニアに高値で取引されています。
なので、この商品は■ドルとかなり高価です。 そしてアメリカまでの送料が■ドルです。
もし買う意思がある場合は48時間以内にご連絡下さい。
仕入れ値が高いので安くできませんし、あなたが興味なければ仕入れません。 私が仕入れる前に売れてしまう場合もありますのでご了承下さい。

箱はかなり傷みが激しいですが、説明書は割と綺麗です。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2015 at 23:01
I might be able to get what you are looking for.
It comes with a box and description but you rarely find in Japan, it's sold to manias with expensive prices.
So this item is ■ dollars which is very expensive.
And shipping to America is ■ dollars.
If you would like ti buy it, please let me know within 24 hours.
I can't give you discounts because it is originally expensive to get, and if you are not interested, I'm not gonna buy it. Please understand that it may be sold before I buy it.

The box is damaged badly but the description is better.
ascb likes this translation
ascb
ascb- almost 9 years ago
有難うございました。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2015 at 22:58
I might be able to get ● you are looking for. It comes with box and instruction manual, hardly found in Japan and it's sold at high price among enthusiasts.
Therefore, the price is $■ which is very high. Also, shipping charge to US is $■.
If you have intention to buy it, please let me know within 48 hours.
I cannot lower the price since supply is expensive, and I will not get it if you are not interested. Please note that it might be sold out before I get it.

Big damage on the box, but instruction manual is relatively neat.
ascb likes this translation
ascb
ascb- almost 9 years ago
素早く対応していただき有難うございました。
transcontinents
transcontinents- almost 9 years ago
こちらこそありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime