Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. As I checked tracking of USPS, I found that it ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by watanosato at 06 Dec 2015 at 14:22 2070 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
USPSのサイトで追跡をかけたところ、既に配達済みになっています。
もし届いていなら、日本に返送されるはずだが未だ日本に荷物は戻ってきていないし、郵便局員も配達は終わっていてこれ以上は分からないという。
私は郵便局が商品を紛失したと思っている。なので、この注文に関してはamazonで既にキャンセルと返金処理を依頼しています。
また、新しく注文をいただいているが日本から送るのに弊社ではEMS(USPS)以外方法が無い。
申し訳ないが同じ結果になるかもしれない

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 14:30
Thank you for contacting me.
As I checked tracking of USPS, I found that it had already been delivered.
If you still have not received it yet, it must have been returned to Japan.
However, as it has not been returned to Japan and delivery man of the post office has finished delivery,
he or she does not know more than the current situation.
I believe that it must have been lost in the post office. For this reason, regarding this order, I have already requested Amazon cancellation and processing of refund.
I received another order. I can send it only by EMS (USPS) from Japan.
I hate to say, but the same trouble might happen again.
watanosato likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 14:32
Thank you for your contact.
I track it on USPS website, and it says it was already shipped.
If you haven't received it yet, it should have been returned to Japan, and the post office said they delivered it already and they don't know anything more about it.
I think the post office lost it.
So I already requested to cancel and refund on Amazon.
Also, you have ordered another one but there is no other ways to ship other than EMS (USPS) from japan.
I'm afraid to say that It might be the same result.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime