[Translation from Japanese to English ] Also about another head, it's different from the photo and you didn't answer ...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by mkcopy517 at 27 Nov 2015 at 17:27 681 views
Time left: Finished

また、もう1つの頭に関しても写真とは違うし、それに対しての返答もありません
また、目とかつらが1つずつ足りませんが、追加の頭は、まさかとは思いますが目もかつらも付いてなくて$200なのですか?
支払い前の見積もり内容と実際に受け取るものが違うのは理解できません
長期的な取引を望むなら言ったことは守ってほしいです
キャンセルするのは簡単ですが、今後のお取引のために誠実な取引を最後までキティに期待します
半開きの目の頭は販売できますか?
できないなら別の頭に変更できますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 17:40
Also about another head, it's different from the photo and you didn't answer about that.
Additionally, eyes and one wig are missing, I don't believe it but did you offer additional head without eyes a wig at $200? I don't understand the difference between quoted contents before payment and actually delivered items.
If you wish for long term partnership, please keep promise of what you said.
It's easy to cancel, but for future business I expect Kitty to make sincere arrangements till the end.
Can you sell a head with half open eyes?
If not, can I change it to another head?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 18:28
Another head is also different from the one in the picture, and you have not replied about it yet.
I am missing 1 piece for eye and wig respectively. I hate to ask you, but is additional head
200 dollars without a wig?
I cannot understand that the estimate before making a payment and the item I receive are different.
If you would like to do business with me for a long time, I request you to keep a promise.
It is easy to cancel. However, for the business in the future, I expect that Kitty works on the business conscientiously until the last.
Can you sell head of the eye that is half opened?
If you cannot sell, can you change it to another head?

Client

Additional info

注文した人形がサンプルと違う件についてのクレーム

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime