Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] What's the warranty of the product? How could I claim it ? If I can't claim I...

This requests contains 616 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by gonzojapan at 27 Nov 2015 at 14:32 2465 views
Time left: Finished

What's the warranty of the product? How could I claim it ?
If I can't claim I think I would return it to you by getting the full refund. And what about the return shipping ? I pay for it?
Cos if u refund me $10 that is not worth to get the product. COS I thought it's brand new product


have you thought what to do with this misunderstanding? cos i really need this money.
for: a camera bag, an extra bettery, a memory card and so on..
it's killing me that i paid such alot of money for this kind of camera (that i've seen it online cheaper)- i could have buy a good one by this sum.
i'll really thank you for being kind.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 14:53
保証はどうなっていますか?どのように手続きすればよいですか?
苦情を受け付けられないのであれば、返品して全額返金していただきます。返送料はどうしますか?私が負担ですか?
返金が$10ならば、商品を受け取る価値はありません。新品だと思っていたのですから。

この誤解についてどうされるか考えましたか?このお金はどうしても必要です。
カメラバッグ、予備電池、メモリーカードなど・・
こんなカメラに大金を費やしたかと思うとやりきれません(ネットでもっと安いのを見かけました)。
この金額ならもっといいものが買えたはずです。
ご親切に心から感謝します。
gonzojapan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 14:47
この商品の保証はどのようになってますか?
どのように主張すればよいですか?

もしできないのであれば、全額返金を受けるようあなたに返品します。
返送配送料金はどうでしょう?わたしが負担ですか?
あなたが10ドル返金をしても商品価値がないです。
新品の商品かと思っていましたので。

この勘違いをどう対処しようかと考えたことはありますか?
このお金が本当に必要なのです。
カメラバッグ、予備の電池、メモリーカードなど。
こんなカメラに大金を支払ったなんてすごく後悔しています。(オンラインではもっと安く売ってました)
この夏までにもっといいカメラが買えたかもしれなかったです。
ご親切な対応に感謝します。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 14:59
商品の保証とは何ですか。どのようにクレームすれば良いですか。
クレームできない場合、全額返金により貴方へ返品します。
返送に要する送料はどうしますか。私が払うのですか。
10ドル返金していただくのであれば、本品を買う価値がありません。
新品だと思っていました。

この誤解の対処法について考えたことがありますか。このお金がどうしても必要なのです。
例えば、カメラのバッグ、予備の電池、メモリーカード等。
このカメラにこんなに大金をつぎ込んで大変です(オンラインで安価な商品を見つけましたが)。
この金額でもっと良いカメラを買うことができたのに。
ご親切に深謝します。
★★★★☆ 4.3/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime