Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Nov 2015 at 14:47

[deleted user]
[deleted user] 50
English

What's the warranty of the product? How could I claim it ?
If I can't claim I think I would return it to you by getting the full refund. And what about the return shipping ? I pay for it?
Cos if u refund me $10 that is not worth to get the product. COS I thought it's brand new product


have you thought what to do with this misunderstanding? cos i really need this money.
for: a camera bag, an extra bettery, a memory card and so on..
it's killing me that i paid such alot of money for this kind of camera (that i've seen it online cheaper)- i could have buy a good one by this sum.
i'll really thank you for being kind.

Japanese

この商品の保証はどのようになってますか?
どのように主張すればよいですか?

もしできないのであれば、全額返金を受けるようあなたに返品します。
返送配送料金はどうでしょう?わたしが負担ですか?
あなたが10ドル返金をしても商品価値がないです。
新品の商品かと思っていましたので。

この勘違いをどう対処しようかと考えたことはありますか?
このお金が本当に必要なのです。
カメラバッグ、予備の電池、メモリーカードなど。
こんなカメラに大金を支払ったなんてすごく後悔しています。(オンラインではもっと安く売ってました)
この夏までにもっといいカメラが買えたかもしれなかったです。
ご親切な対応に感謝します。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 28 Nov 2015 at 15:03

original
この商品の保証はどのようになってますか?
どのように主張すればよいですか?

もしできないのであれば、全額返金を受けるようあなたに返品します。
返送送料はどうしょう?わたしが負担ですか?
あなたが10ドル返金をしても商品価値がないです。
新品の商品かと思っていましたので。

この勘違いをどう対処しようかと考えたことはありますか?
このお金が本当に必要なのです。
カメラバッグ、予備の電池、メモリーカードなど。
こんなカメラに大金を支払ったなんてすごく後悔しています。(オンラインではもっと安く売ってました)
この夏までにもっといいカメラが買えたかもしれなかったです。
ご親切な対応に感謝します。

corrected
この商品の保証はどのようになってますか?どのように主張すればよいですか?

もしできないのであれば、全額返金を受けるようあなたに返品します。
返送にかかる送料はどうしましょう?わたしが負担するのですか?
あなたが10ドル返金をしても商品価値がないです。
新品と思っていましたので。

この勘違いをどう対処しようかと考えたことはありますか?
このお金が本当に必要なのです。
カメラバッグ、予備の電池、メモリーカードなど。
こんなカメラに大金を支払ったなんてすごく後悔しています。(オンラインではもっと安く売ってました)
この金額ならもっといいカメラが買えたかもしれなかったです。
ご親切な対応に感謝します。

sumは合計金額と解釈しました

Add Comment