Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 27 Nov 2015 at 14:59

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

What's the warranty of the product? How could I claim it ?
If I can't claim I think I would return it to you by getting the full refund. And what about the return shipping ? I pay for it?
Cos if u refund me $10 that is not worth to get the product. COS I thought it's brand new product


have you thought what to do with this misunderstanding? cos i really need this money.
for: a camera bag, an extra bettery, a memory card and so on..
it's killing me that i paid such alot of money for this kind of camera (that i've seen it online cheaper)- i could have buy a good one by this sum.
i'll really thank you for being kind.

Japanese

商品の保証とは何ですか。どのようにクレームすれば良いですか。
クレームできない場合、全額返金により貴方へ返品します。
返送に要する送料はどうしますか。私が払うのですか。
10ドル返金していただくのであれば、本品を買う価値がありません。
新品だと思っていました。

この誤解の対処法について考えたことがありますか。このお金がどうしても必要なのです。
例えば、カメラのバッグ、予備の電池、メモリーカード等。
このカメラにこんなに大金をつぎ込んで大変です(オンラインで安価な商品を見つけましたが)。
この金額でもっと良いカメラを買うことができたのに。
ご親切に深謝します。

Reviews ( 3 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 28 Nov 2015 at 15:00

original
商品の保証とは何ですか。どのようにクレームすれいですか。
クレームできない場合、全額返金により貴方へ返品します。
返送に要する送料はどうしますか。私が払うのですか。
10ドル返金していただくのであれば、本品を買う価値がありません。
新品だと思っていました。

この誤解の対処法について考えたことがありますか。このお金がどうしても必要なのです。
例えば、カメラのバッグ、予備の電池、メモリーカード等。
このカメラにこんなに大金をつぎ込んで大変です(オンラインで安価な商品を見つけました)。
この金額でもっと良いカメラを買うことができたのに。
ご親切に深謝します。

corrected
商品の保証とは何ですか。どのように苦情を出せいですか。
クレーム申請できない場合、全額返金してもらって貴方へ返品します。
返送に要する送料はどうしますか。私が払うのですか。
10ドル返金していただくのであれば、本品を買う価値がありません。
新品だと思っていました。

この誤解の対処法について考えたことがありますか。このお金がどうしても必要なのです。
例えば、カメラのバッグ、予備の電池、メモリーカード等。
このカメラにこんなに大金をつぎ込んで大変です(オンラインで安価な商品を見つけました)。
この金額でもっと良いカメラを買うことができたのに。
ご親切に深謝します。

Add Comment
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 28 Nov 2015 at 15:07

original
商品の保証とはですかどのようにクレームれば良いすか。
クレームできない場合、全額返金によりへ返品ます。
返送に要する送料はどうしますか私が払うのですか
10ドル返金していただくのであれば、本品を買う価値がありません。
新品だと思っていました。

この誤解の対処法について考えたことがありますかこのお金がどうしても必要なのです。
例えば、カメラのバッグ、予備の電池、メモリーカード等。
このカメラにこんなに大金をつぎ込んで大変です(オンラインで安商品を見つけました)。
この金額でもっと良いカメラを買うことができたのに。
ご親切に謝します。

corrected
商品の保証とはどういったものですかどのようにして要求るのしょう?
要求できない場合、全額返金してもらい、へ返品するもだと思っています。
品の送料はどうしますか私が払うのですか
10ドル返金していただくのであれば、本品を買う価値がありませんので
新品だと思っていましたので

この誤解の対処法について考えたことがありますか?私はこのお金がどうしても必要なのです。
カメラのバッグ、予備の電池、メモリーカード等のために
この種のカメラにこんなに大金をつぎ込んで死にそうです(オンラインでもっとっているのを見ました)。
この金額で良いカメラを買うことができたのに。
ご親切に本当に感謝します。

Add Comment
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
transcontinents rated this translation result as ★★★★★ 02 Dec 2015 at 10:34

大変良いと思います。

Add Comment