[Translation from Japanese to English ] We sent the item again. The tracking number is listed below. If the item ...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by p_kenji at 26 Nov 2015 at 10:31 1567 views
Time left: Finished

商品を再発送致しました。
トラッキングナンバーは以下になります。

商品発送後、米国に輸入された後は、弊社では追跡はできますが
商品に対するお問い合わせや、再発送依頼ができません。
商品が米国に輸入された後の再発送依頼や、荷物の状況の確認は
お客様のほうでして頂く必要がありますので、その点ご注意ください。

また、ホリデーシーズンのため、通常よりも米国内の物流が混雑しており
到着までお時間がかかる場合がございます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2015 at 10:38
We sent the item again.
The tracking number is listed below.

If the item is imported to the States after sending, can you track it?
We cannot make an inquiry about the item and request to send it again.
You have to request sending it again
and check the status of the item after it is imported to the States.
We ask you to pay attention to it.

Due to holiday season, it might take longer than usual that the item arrives since
delivery of the items are crowded in the States.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2015 at 10:42
The item has been shipped agian.
The tracking number is as below.

We can track it after being imported to the US but we can't accept your inquiry about the item or send again request.
Customers need to check the item status by themselves.

Also it is a holiday season so more crowed than usual, it may take more time to deliver it to you.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2015 at 10:42
The item was reshipped.
Please find the tracking number as follows.

After shipping and imported in the US, tracking is available at our end, however we cannot inquire regarding the item or placing a reshipping request.
Please be aware that reshipping request or luggage status confirmation after the item has arrived in the US needs to be done by customers.

Also due to the holiday season, logistics in the US has been more jammed than normal, which may cause a delivery delay.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime